Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

श्रीबलिरुवाच
यद्युत्तमश्लोक भवान् ममेरितं
वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते ।
करोम्यृतं तन्न भवेत् प्रलम्भनं
पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् ॥ २ ॥

Text

Verš

śrī-balir uvāca
yady uttamaśloka bhavān mameritaṁ
vaco vyalīkaṁ sura-varya manyate
karomy ṛtaṁ tan na bhavet pralambhanaṁ
padaṁ tṛtīyaṁ kuru śīrṣṇi me nijam
śrī-balir uvāca
yady uttamaśloka bhavān mameritaṁ
vaco vyalīkaṁ sura-varya manyate
karomy ṛtaṁ tan na bhavet pralambhanaṁ
padaṁ tṛtīyaṁ kuru śīrṣṇi me nijam

Synonyms

Synonyma

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja said; yadi — if; uttamaśloka — O Supreme Lord; bhavān — Your good self; mama — my; īritam — promised; vacaḥ — words; vyalīkam — false; sura-varya — O greatest of all suras (demigods); manyate — You think so; karomi — I shall make it; ṛtam — truth; tat — that (promise); na — not; bhavet — will become; pralambhanam — cheating; padam — step; tṛtīyam — the third; kuru — just do it; śīrṣṇi — on the head; me — my; nijam — Your lotus feet.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja pravil; yadi — jestliže; uttamaśloka — ó Nejvyšší Pane; bhavān — Ty; mama — moje; īritam — slíbené; vacaḥ — slova; vyalīkam — nepravdivá; sura-varya — ó největší ze všech surů (polobohů); manyate — pokud si to myslíš; karomi — učiním; ṛtam — pravdou; tat — ten (slib); na — ne; bhavet — stane se; pralambhanam — podvod; padam — krok; tṛtīyam — třetí; kuru — udělej; śīrṣṇi — na hlavu; me — mou; nijam — Tvoji lotosovou nohu.

Translation

Překlad

Bali Mahārāja said: O best Personality of Godhead, most worshipable for all the demigods, if You think that my promise has become false, I shall certainly rectify matters to make it truthful. I cannot allow my promise to be false. Please, therefore, place Your third lotus footstep on my head.

Bali Mahārāja pravil: Ó nejlepší Osobnosti Božství, nejvyšší cíli uctívání všech polobohů, pokud si myslíš, že jsem porušil svůj slib, zajisté se postarám o nápravu. Nemohu dopustit, aby můj slib zůstal nesplněný. Umísti proto prosím třetí krok svou lotosovou nohou na moji hlavu.

Purport

Význam

Bali Mahārāja could understand the pretense of Lord Vāmanadeva, who had taken the side of the demigods and come before him as a beggar. Although the Lord’s purpose was to cheat him, Bali Mahārāja took pleasure in understanding how the Lord will cheat His devotee to glorify the devotee’s position. It is said that God is good, and this is a fact. Whether He cheats or rewards, He is always good. Bali Mahārāja therefore addressed Him as Uttamaśloka. “Your Lordship,” he said, “You are always praised with the best of selected verses. On behalf of the demigods, You disguised Yourself to cheat me, saying that You wanted only three paces of land, but later You expanded Your body to such an extent that with two footsteps You covered the entire universe. Because You were working on behalf of Your devotees, You do not regard this as cheating. Never mind. I cannot be considered a devotee. Nonetheless, because although You are the husband of the goddess of fortune You have come to me to beg, I must satisfy You to the best of my ability. So please do not think that I wanted to cheat You; I must fulfill my promise. I still have my body. When I place my body for Your satisfaction, please put Your third step on my head.” Since the Lord had covered the entire universe with two steps, one might ask how Bali Mahārāja’s head could be sufficient for His third step? Bali Mahārāja, however, thought that the possessor of wealth must be greater than the possession. Therefore although the Lord had taken all his possessions, the head of Bali Mahārāja, the possessor, would provide adequate place for the Lord’s third step.

Bali Mahārāja pochopil trik Pána Vāmanadeva, který se přidal na stranu polobohů a přišel za ním jako žebrák. Přestože úmyslem Pána bylo ho podvést, Bali se radoval, když si pomyslel, že Pán podvádí svého oddaného, aby ho proslavil. Říká se, že Bůh je dobrý, a to je pravda. Je dobrý, ať podvádí, nebo odměňuje. Proto Ho Bali Mahārāja oslovil jménem Uttamaśloka. “Pane,” řekl, “jsi neustále opěvován těmi nejlepšími verši. Ve prospěch polobohů ses přestrojil, abys mě oklamal žádostí o pouhé tři kroky země, ale později jsi zvětšil své tělo do takových rozměrů, že jsi dvěma kroky pokryl celý vesmír. Jelikož jsi jednal v zájmu svých oddaných, nepovažuješ to za podvádění. Co se dá dělat. Já nemůžu být považován za oddaného. Přišel jsi však ke mně žebrat, přestože jsi manželem bohyně štěstí, a proto Tě musím uspokojit, jak nejlépe dovedu. Nemysli si tedy prosím, že Tě chci podvést. Musím splnit svůj slib. Mám stále ještě své tělo. Všechen majetek jsi mi již odebral, ale zbývá mi ještě mé tělo. Nabízím Ti ho pro Tvé uspokojení. Prosím, umísti svůj třetí krok na mou hlavu.” Někdo může namítat: Pán dvěma kroky pokryl celý vesmír. Jak by mohla Baliho hlava stačit pro Jeho třetí krok? Bali Mahārāja však uvažoval, že vlastník nezbytně převyšuje své vlastnictví. I když mu tedy Pán odebral všechen majetek, hlava majitele, Baliho Mahārāje, mohla poskytnout postačující místo pro Pánův třetí krok.