Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला ।
प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्‌मुखी नृप ॥ १९ ॥

Text

Текст

baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī
tat-patnī bhaya-vihvalā
prāñjaliḥ praṇatopendraṁ
babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa
баддхам̇ вӣкшйа патим̇ са̄дхвӣ
тат-патнӣ бхайа-вихвала̄
пра̄н̃джалих̣ пран̣атопендрам̇
бабха̄ше ’ва̄н̇-мукхӣ нр̣па

Synonyms

Пословный перевод

baddham — arrested; vīkṣya — seeing; patim — her husband; sādhvī — the chaste woman; tat-patnī — Bali Mahārāja’s wife; bhaya-vihvalā — being very disturbed by fear; prāñjaliḥ — with folded hands; praṇatā — having offered obeisances; upendram — unto Vāmanadeva; babhāṣe — addressed; avāk-mukhī — with face downward; nṛpa — O Mahārāja Parīkṣit.

баддхам — взятого под стражу; вӣкшйа — увидев; патим — мужа; са̄дхвӣ — целомудренная женщина; тат-патнӣ — его жена (жена Махараджи Бали); бхайа-вихвала̄ — терзаемая страхом; пра̄н̃джалих̣ — сложившая ладони; пран̣ата̄ — выражающая почтение; упендрам — Ваманадеве; бабха̄ше — сказала; ава̄к-мукхӣ — та, чье лицо обращено вниз; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит).

Translation

Перевод

But Bali Mahārāja’s chaste wife, afraid and aggrieved at seeing her husband arrested, immediately offered obeisances to Lord Vāmanadeva [Upendra]. She folded her hands and spoke as follows.

Но в это время целомудренная жена Махараджи Бали, напуганная и расстроенная тем, что ее мужа взяли под стражу, склонилась перед Господом Ваманадевой [Упендрой]. Она молитвенно сложила ладони и произнесла такие слова.

Purport

Комментарий

Although Lord Brahmā was speaking, he had to stop for a while because Bali Mahārāja’s wife, Vindhyāvali, who was very agitated and afraid, wanted to say something.

Хотя Господь Брахма уже начал говорить, ему пришлось прерваться, ибо Виндхьявали, жена Махараджи Бали, которая была очень взволнована и напугана, захотела что-то сказать.