Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समाद‍ृता: ।
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्‌क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥

Text

Текст

brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye
брахма̄дайо лока-на̄тха̄х̣
сва-на̄тха̄йа сама̄др̣та̄х̣
са̄нуга̄ балим а̄джахрух̣
сан̇кшипта̄тма-вибхӯтайе

Synonyms

Пословный перевод

brahma-ādayaḥ — great personalities, headed by Lord Brahmā; loka-nāthāḥ — the predominating deities of various planets; sva-nāthāya — unto their supreme master; samādṛtāḥ — with great respect; sa-anugāḥ — with their respective followers; balim — different paraphernalia of worship; ājahruḥ — collected; saṅkṣipta-ātma-vibhūtaye — unto the Lord, who had expanded His personal opulence but had now reduced His size to the Vāmana form.

брахма-а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Брахмой великие личности; лока-на̄тха̄х̣ — господствующие божества различных планет; сва-на̄тха̄йа — своему повелителю; сама̄др̣та̄х̣ — почтительные; са-ануга̄х̣ — сопровождаемые свитой; балим — то, что используется при поклонении; а̄джахрух̣ — собрали; сан̇кшипта-а̄тма- вибхӯтайе — для Господа, который открыл им Свое величие, но затем уменьшился в размерах и принял облик Ваманы.

Translation

Перевод

Lord Brahmā and all the predominating deities of the various planetary systems began to worship Lord Vāmanadeva, their supreme master, who had reduced Himself from His all-pervading form to His original form. They collected all the ingredients and paraphernalia for this worship.

Господь Брахма и все божества, владыки разных планет, стали поклоняться своему верховному повелителю, Господу Ваманадеве, который, явив вначале всеобъемлющий вселенский образ, уменьшился потом в размерах и предстал перед ними в Своем первоначальном облике. Чтобы поклониться, они собрали все необходимые для этого атрибуты.

Purport

Комментарий

Vāmanadeva first expanded Himself to the universal form and then reduced Himself to the original Vāmana-rūpa. Thus He acted exactly like Lord Kṛṣṇa, who, at the request of Arjuna, first showed His universal form and later resumed His original form as Kṛṣṇa. The Lord can assume any form He likes, but His original form is that of Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). According to the capacity of the devotee, the Lord assumes various forms so that the devotee can handle Him. This is His causeless mercy. When Lord Vāmanadeva resumed His original form, Lord Brahmā and his associates collected various paraphernalia for worship with which to please Him.

Сначала Ваманадева, увеличившись в размерах, принял вселенский облик, а потом уменьшился до Своей первоначальной Вамана-рупы. По сути дела, Он поступил в точности как Господь Кришна, который по просьбе Арджуны сначала явил Свою вселенскую форму, а затем снова принял Свой изначальный облик — облик Кришны. Господь может принять любой образ, но Его изначальная форма — это образ Кришны (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Учитывая возможности преданного, Господь принимает тот или иной облик, чтобы преданный мог вступать с Ним в отношения. Такова беспричинная милость Господа. После того как Ваманадева принял Свой первоначальный облик, Господь Брахма и его спутники, стремясь доставить Ваманадеве удовольствие, собрали все атрибуты, необходимые для поклонения Ему.