Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥

Text

Texto

dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dhātuḥ — of Lord Brahmā; kamaṇḍalu-jalam — water from the kamaṇḍalu; tat — that; urukramasya — of Lord Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayā — because of washing the lotus feet of Lord Viṣṇu and thus being transcendentally pure; nara-indra — O King; svardhunī — the river named Svardhunī of the celestial world; abhūt — so became; nabhasi — in outer space; — that water; patatī — flowing down; nimārṣṭi — purifying; loka-trayam — the three worlds; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; viśadā — so purified; iva — just like; kīrtiḥ — the fame or the glorious activities.

dhātuḥ — del Señor Brahmā; kamaṇḍalu-jalam — agua del kamaṇḍalu; tat — esa; urukramasya — del Señor Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayā — por haber lavado los pies de loto del Señor Viṣṇu y volverse trascendentalmente pura; nara-indra — ¡oh, rey!; svardhunī — el río del mundo celestial que recibe el nombre de Svardhunī; abhūt — se volvió; nabhasi — en el espacio exterior; — esa agua; patatī — desciende; nimārṣṭi — purificando; loka-trayam — los tres mundos; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viśadā — así purificada; iva — como; kīrtiḥ — la fama o las gloriosas actividades.

Translation

Traducción

O King, the water from Lord Brahmā’s kamaṇḍalu washed the lotus feet of Lord Vāmanadeva, who is known as Urukrama, the wonderful actor. Thus that water became so pure that it was transformed into the water of the Ganges, which went flowing down from the sky, purifying the three worlds like the pure fame of the Supreme Personality of Godhead.

¡Oh, rey!, el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva, que recibe el nombre de Urukrama, «el que realiza actividades maravillosas». De ese modo, aquel agua se volvió tan pura que se transformó en el agua del Ganges, que fluye desde el cielo purificando los tres mundos como la fama pura de la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

Here we understand that the Ganges began when the water from Lord Brahmā’s kamaṇḍalu washed the lotus feet of Lord Vāmanadeva. But in the Fifth Canto it is stated that the Ganges began when Vāmanadeva’s left foot pierced the covering of the universe so that the transcendental water of the Causal Ocean leaked through. And elsewhere it is also stated that Lord Nārāyaṇa appeared as the water of the Ganges. The water of the Ganges, therefore, is a combination of three transcendental waters, and thus the Ganges is able to purify the three worlds. This is the description given by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.

Este verso nos indica que el Ganges tuvo su origen en el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā, que lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva. Sin embargo, en el Canto Quinto se afirma que el origen del Ganges está en el agua trascendental del océano Causal, que se filtró por la cubierta del universo cuando el Señor Vāmanadeva la atravesó con Su pie izquierdo. Además, en otro pasaje se afirma que el Señor Nārāyaṇa Se manifestó en la forma del agua del Ganges. Por lo tanto, el agua del Ganges es la combinación de tres aguas trascendentales, de modo que puede purificar los tres mundos. Así lo explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.