Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; satyam — the planet Satyaloka; samīkṣya — by observing; abja-bhavaḥ — Lord Brahmā, who appeared on the lotus flower; nakha-indubhiḥ — by the effulgence of the nails; hata — having been reduced; sva-dhāma-dyutiḥ — the illumination of his own residence; āvṛtaḥ — being covered; abhyagāt — came; marīci-miśrāḥ — with sages like Marīci; ṛṣayaḥ — great saintly persons; bṛhat-vratāḥ — all of them absolutely brahmacārī; sanandana-ādyāḥ — like Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra; nara-deva — O King; yoginaḥ — greatly powerful mystics.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; satyam — el planeta Satyaloka; samīkṣya — por observar; abja-bhavaḥ — el Señor Brahmā, que nació en la flor de loto; nakha-indubhiḥ — por la refulgencia de las uñas; hata — quedar disminuida; sva-dhāma-dyutiḥ — la iluminación de su propia morada; āvṛtaḥ — cubierta; abhyagāt — fue; marīci-miśrāḥ — con sabios como Marīci; ṛṣayaḥ — grandes personas santas; bṛhat-vratāḥ — todos ellos brahmacārīs perfectos; sanandana-ādyāḥ — como Sanaka, Sanātana, Sananda y Sanat-kumāra; nara-deva — ¡oh, rey!; yoginaḥ — místicos de gran poder.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continued: When Lord Brahmā, who was born of a lotus flower, saw that the effulgence of his residence, Brahmaloka, had been reduced by the glaring effulgence from the toenails of Lord Vāmanadeva, he approached the Supreme Personality of Godhead. Lord Brahmā was accompanied by all the great sages, headed by Marīci, and by yogīs like Sanandana, but in the presence of that glaring effulgence, O King, even Lord Brahmā and his associates seemed insignificant.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al ver que la refulgencia de su morada, Brahmaloka, quedaba apagada ante el intenso resplandor de las uñas del pie del Señor Vāmanadeva, el Señor Brahmā, el que nació de una flor de loto, se acercó a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque iba acompañado por todos los grandes sabios, con Marīci al frente, y por yogīs como Sanandana, ¡oh, rey!, en presencia de aquel deslumbrante resplandor, hasta el Señor Brahmā y su séquito parecían insignificantes.