Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; satyam — the planet Satyaloka; samīkṣya — by observing; abja-bhavaḥ — Lord Brahmā, who appeared on the lotus flower; nakha-indubhiḥ — by the effulgence of the nails; hata — having been reduced; sva-dhāma-dyutiḥ — the illumination of his own residence; āvṛtaḥ — being covered; abhyagāt — came; marīci-miśrāḥ — with sages like Marīci; ṛṣayaḥ — great saintly persons; bṛhat-vratāḥ — all of them absolutely brahmacārī; sanandana-ādyāḥ — like Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra; nara-deva — O King; yoginaḥ — greatly powerful mystics.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; satyam — planeta Satyaloka; samīkṣya — když spatřil; abja-bhavaḥ — Pán Brahmā, jenž se narodil na lotosu; nakha-indubhiḥ — září nehtů; hata — oslabená; sva-dhāma- dyutiḥ — záře jeho sídla; āvṛtaḥ — zahalen; abhyagāt — přišel; marīci- miśrāḥ — s mudrci, jako je Marīci; ṛṣayaḥ — velcí světci; bṛhat-vratāḥ — dokonalí brahmacārīni; sanandana-ādyāḥ — jako Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra; nara-deva — ó králi; yoginaḥ — mocní mystici.

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continued: When Lord Brahmā, who was born of a lotus flower, saw that the effulgence of his residence, Brahmaloka, had been reduced by the glaring effulgence from the toenails of Lord Vāmanadeva, he approached the Supreme Personality of Godhead. Lord Brahmā was accompanied by all the great sages, headed by Marīci, and by yogīs like Sanandana, but in the presence of that glaring effulgence, O King, even Lord Brahmā and his associates seemed insignificant.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, když Pán Brahmā, který se narodil z lotosového květu, uviděl, že záře jeho sídla, Brahmaloky, je oslabena oslnivou září z nehtů na nohou Pána Vāmanadeva, vypravil se k Nejvyšší Osobnosti Božství. Doprovázeli ho všichni velcí mudrci v čele s Marīcim a yogīni, jako je Sanandana, ale v přítomnosti té oslnivé záře vypadal i Pán Brahmā se svými společníky bezvýznamný.