Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

श्रेय: कुर्वन्ति भूतानां साधवो दुस्त्यजासुभि: ।
दध्यङ्‌शिबिप्रभृतय: को विकल्पो धरादिषु ॥ ७ ॥

Text

Texto

śreyaḥ kurvanti bhūtānāṁ
sādhavo dustyajāsubhiḥ
dadhyaṅ-śibi-prabhṛtayaḥ
ko vikalpo dharādiṣu
śreyaḥ kurvanti bhūtānāṁ
sādhavo dustyajāsubhiḥ
dadhyaṅ-śibi-prabhṛtayaḥ
ko vikalpo dharādiṣu

Synonyms

Palabra por palabra

śreyaḥ — activities of the utmost importance; kurvanti — execute; bhūtānām — of the general mass of people; sādhavaḥ — the saintly persons; dustyaja — which are extremely hard to give up; asubhiḥ — by their lives; dadhyaṅ — Mahārāja Dadhīci; śibi — Mahārāja Śibi; prabhṛtayaḥ — and similar great personalities; kaḥ — what; vikalpaḥ — consideration; dharā-ādiṣu — in giving the land to the brāhmaṇa.

śreyaḥ — actividades de suprema importancia; kurvanti — realizan; bhūtānām — de la población en general; sādhavaḥ — las personas santas; dustyaja — que son sumamente difíciles de abandonar; asubhiḥ — por sus vidas; dadhya — Mahārāja Dadhīci; śibi — Mahārāja Śibi; prabhṛtayaḥ — y otras grandes personalidades; kaḥ — qué; vikalpaḥ — consideración; dharā-ādiṣu — en dar la tierra a un brāhmaṇa.

Translation

Traducción

Dadhīci, Śibi and many other great personalities were willing to sacrifice even their lives for the benefit of the people in general. This is the evidence of history. So why not give up this insignificant land? What is the serious consideration against it?

Dadhīci, Śibi y muchas otras grandes personalidades estuvieron dispuestos a sacrificar sus mismas vidas por el bien de la gente. Así nos lo muestra la historia. ¿Qué razón hay entonces para no renunciar a esta insignificante tierra? ¿Hay alguna objeción seria en contra de ello?

Purport

Significado

Bali Mahārāja was prepared to give everything to Lord Viṣṇu, and Śukrācārya, being a professional priest, might have been anxiously waiting, doubting whether there had been any such instance in history in which one had given everything in charity. Bali Mahārāja, however, cited the tangible examples of Mahārāja Śibi and Mahārāja Dadhīci, who had given up their lives for the benefit of the general public. Certainly one has attachment for everything material, especially one’s land, but land and other possessions are forcibly taken away at the time of death, as stated in Bhagavad-gītā (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). The Lord personally appeared to Bali Mahārāja to take away everything he had, and thus he was so fortunate that he could see the Lord face to face. Nondevotees, however, cannot see the Lord face to face; to such persons the Lord appears as death and takes away all their possessions by force. Under the circumstances, why should we not part with our possessions and deliver them to Lord Viṣṇu for His satisfaction? Śrī Cāṇakya Paṇḍita says in this regard, san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati (Cāṇakya-śloka 36). Since our money and possessions do not last but will somehow or other be taken away, as long as they are in our possession it is better to use them for charity to a noble cause. Therefore Bali Mahārāja defied the order of his so-called spiritual master.

Bali Mahārāja estaba dispuesto a dárselo todo al Señor Viṣṇu, y es posible que Śukrācārya, como sacerdote profesional, estuviese pasando una gran ansiedad, con la duda de si en la historia aparecía algún ejemplo anterior de alguien que lo hubiera dado todo en caridad. Sin embargo, Bali Mahārāja citó los ejemplos concretos de Mahārāja Śibi y Mahārāja Dadhīci, quienes habían entregado sus propias vidas por el bien de la gente. Sin duda, estamos apegados a todo lo material, y especialmente a nuestra tierra; sin embargo, en el momento de la muerte, la tierra y todas nuestras posesiones nos son arrebatadas por la fuerza, como se afirma en el Bhagavad-gītā (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). El Señor Se presentó personalmente ante Bali Mahārāja para quitarle todo lo que tenía, de modo que Bali tuvo la gran fortuna de ver al Señor directamente. Los no devotos, sin embargo, no pueden ver directamente al Señor; ante ellos, el Señor Se presenta en la forma de la muerte, y les quita por la fuerza todas sus posesiones. En esas circunstancias, ¿por qué no separarnos de nuestras posesiones entregándoselas al Señor Viṣṇu para Su satisfacción? En relación con esto, Śrī Cāṇakya Paṇḍita dice: san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati (Cāṇakya-śloka 36). Nuestro dinero y nuestras posesiones no son duraderos, sino que, de una forma u otra, nos serán quitados; por lo tanto, mientras estén en nuestras manos, lo mejor es usarlos para dar caridad a una causa noble. Por esa razón, Bali Mahārāja desafió la orden de su maestro espiritual.