Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

काये बलिस्तस्य महाविभूते:
सहर्त्विगाचार्यसदस्य एतत् ।
ददर्श विश्वं त्रिगुणं गुणात्मके
भूतेन्द्रियार्थाशयजीवयुक्तम् ॥ २२ ॥

Text

Texto

kāye balis tasya mahā-vibhūteḥ
sahartvig-ācārya-sadasya etat
dadarśa viśvaṁ tri-guṇaṁ guṇātmake
bhūtendriyārthāśaya-jīva-yuktam
kāye balis tasya mahā-vibhūteḥ
sahartvig-ācārya-sadasya etat
dadarśa viśvaṁ tri-guṇaṁ guṇātmake
bhūtendriyārthāśaya-jīva-yuktam

Synonyms

Palabra por palabra

kāye — in the body; baliḥ — Mahārāja Bali; tasya — of the Personality of Godhead; mahā-vibhūteḥ — of that person who is equipped with all wonderful opulences; saha-ṛtvik-ācārya-sadasyaḥ — with all the priests, ācāryas and members of the holy assembly; etat — this; dadarśa — saw; viśvam — the whole universe; tri-guṇam — made of three modes of material nature; guṇa-ātmake — in that which is the source of all such qualities; bhūta — with all the gross material elements; indriya — with the senses; artha — with the sense objects; āśaya — with mind, intelligence and false ego; jīva-yuktam — with all the living entities.

kāye — en el cuerpo; baliḥ — Mahārāja Bali; tasya — de la Personalidad de Dios; mahā-vibhūteḥ — de la persona que está dotada con todas las opulencias maravillosas; saha-ṛtvik-ācārya-sadasyaḥ — con todos los sacerdotes, ācāryas y miembros de la sagrada asamblea; etat — esto; dadarśa — vieron; viśvam — el universo entero; tri-guṇam — hechos de las tres modalidades de la naturaleza material; guṇa-ātmake — en aquello que es la fuente de todas esas cualidades; bhūta — con todos los elementos materiales densos; indriya — con los sentidos; artha — con los objetos de los sentidos; āśaya — con la mente, la inteligencia y el ego falso; jīva-yuktam — con todas las entidades vivientes.

Translation

Traducción

Bali Mahārāja, along with all the priests, ācāryas and members of the assembly, observed the Supreme Personality of Godhead’s universal body, which was full of six opulences. That body contained everything within the universe, including all the gross material elements, the senses, the sense objects, the mind, intelligence and false ego, the various kinds of living entities, and the actions and reactions of the three modes of material nature.

Bali Mahārāja, junto con todos los sacerdotes, ācāryas y miembros de la asamblea, observó el cuerpo universal de la Suprema Personalidad de Dios, que mostraba la plenitud de las seis opulencias. Aquel cuerpo contenía todo lo que existe en el universo, con los elementos materiales densos, los objetos de los sentidos, la mente, la inteligencia, el ego falso, los diversos tipos de entidades vivientes, y las acciones y reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā, the Supreme Personality of Godhead says, ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: Kṛṣṇa is the origin of everything. Vāsudevaḥ sarvam iti: Kṛṣṇa is everything. Mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: everything rests in the body of the Lord, yet the Lord is not everywhere. Māyāvādī philosophers think that since the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, has become everything, He has no separate existence. Their philosophy is called advaita-vāda. Actually, however, their philosophy is not correct. Here, Bali Mahārāja was the seer of the Personality of Godhead’s universal body, and that body was that which was seen. Thus there is dvaita-vāda; there are always two entities — the seer and the seen. The seer is a part of the whole, but he is not equal to the whole. The part of the whole, the seer, is also one with the whole, but since he is but a part, he cannot be the complete whole at any time. This acintya-bhedābheda — simultaneous oneness and difference — is the perfect philosophy propounded by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.

En el Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios dice: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: Kṛṣṇa es el origen de todo. Vāsudevaḥ sarvam iti: Kṛṣṇa lo es todo. Mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: Aunque todo reposa en el cuerpo del Señor, el Señor no está en todas partes. Los filósofos māyāvādīs creen que la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, como lo es todo, carece de existencia independiente. Su filosofía recibe el nombre de advaita-vāda. Sin embargo, lo cierto es que esa filosofía no es correcta. En este verso, Bali Mahārāja es quien veía el cuerpo universal de la Personalidad de Dios, y ese cuerpo era lo visto. Lo que tenemos es dvaita-vāda; siempre hay dos entidades: el que ve y lo que es visto. El que ve es parte del todo, pero no es igual al todo. Esa parte del todo, el que ve, también es uno con el todo, pero, como solo es una parte, nunca podrá ser el todo completo. Esta unidad y diferencia simultáneas, acintya-bhedābheda, es la filosofía perfecta que presentó el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.