Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

मनस्विन: कारुणिकस्य शोभनं
यदर्थिकामोपनयेन दुर्गति: ।
कुत: पुनर्ब्रह्मविदां भवाद‍ृशां
ततो वटोरस्य ददामि वाञ्छितम् ॥ १० ॥

Text

Verš

manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ
yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ
tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam
manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ
yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ
tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam

Synonyms

Synonyma

manasvinaḥ — of persons who are greatly munificent; kāruṇikasya — of persons celebrated as very merciful; śobhanam — very auspicious; yat — that; arthi — of persons in need of money; kāma-upanayena — by satisfying; durgatiḥ — becoming poverty-stricken; kutaḥ — what; punaḥ — again (is to be said); brahma-vidām — of persons well versed in transcendental science (brahma-vidyā); bhavādṛśām — like your good self; tataḥ — therefore; vaṭoḥ — of the brahmacārī; asya — of this Vāmanadeva; dadāmi — I shall give; vāñchitam — whatever He wants.

manasvinaḥ — těch, kdo jsou nesmírně velkorysí; kāruṇikasya — těch, kdo jsou proslulí svou milostivostí; śobhanam — velice příznivé; yat — to; arthi — těch, kdo potřebují peníze; kāma-upanayena — uspokojením; durgatiḥ — zchudnutí; kutaḥ — co; punaḥ — znovu (lze říci); brahma-vidām — těch, kdo jsou důkladně obeznámeni s transcendentální vědou (brahma- vidyā); bhavādṛśām — jako jsi ty; tataḥ — proto; vaṭoḥ — brahmacārīna; asya — tohoto Vāmanadeva; dadāmi — dám; vāñchitam — vše, co si přeje.

Translation

Překlad

By giving charity, a benevolent and merciful person undoubtedly becomes even more auspicious, especially when he gives charity to a person like your good self. Under the circumstances, I must give this little brahmacārī whatever charity He wants from me.

Když dobročinný a milostivý člověk dá milodar, prospěje to i jemu; zvláště když obdaruje osobu, jako jsi ty. Z toho důvodu musím tomuto malému brahmacārīnovi dát jakýkoliv milodar, o který mě požádá.

Purport

Význam

If one accepts a poverty-stricken position because of losing money in business, gambling, prostitution or intoxication, no one will praise him, but if one becomes poverty-stricken by giving all of his possessions in charity, he becomes adored all over the world. Aside from this, if a benevolent and merciful person exhibits his pride in becoming poverty-stricken by giving his possessions in charity for good causes, his poverty is a welcome and auspicious sign of a great personality. Bali Mahārāja decided that even though he would become poverty-stricken by giving everything to Vāmanadeva, this is what he would prefer.

Jestliže někdo zchudne tím, že utratí peníze obchodováním, hazardem a za prostitutky nebo omamné látky, nikdo ho nebude chválit, ale pokud zchudne tím, že daruje všechen svůj majetek jako milodar, bude uctívaný po celém světě. A je-li navíc hrdý na to, že své vlastnictví daroval na dobré účely, pak je jeho chudoba vítaným a příznivým znakem vznešené osobnosti. Bali Mahārāja se rozhodl, že i když ho darování všeho Vāmanadevovi uvrhne do chudoby, bude mu takový osud milejší.