Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां
कालेन दीर्घेण महानभूद् व्यय: ।
विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो
विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकस: ॥ ३० ॥

Text

Verš

tato gajendrasya mano-balaujasāṁ
kālena dīrgheṇa mahān abhūd vyayaḥ
vikṛṣyamāṇasya jale ’vasīdato
viparyayo ’bhūt sakalaṁ jalaukasaḥ
tato gajendrasya mano-balaujasāṁ
kālena dīrgheṇa mahān abhūd vyayaḥ
vikṛṣyamāṇasya jale ’vasīdato
viparyayo ’bhūt sakalaṁ jalaukasaḥ

Synonyms

Synonyma

tataḥ — thereafter; gaja-indrasya — of the King of the elephants; manaḥ — of the strength of enthusiasm; bala — the physical strength; ojasām — and the strength of the senses; kālena — because of years of fighting; dīrgheṇa — prolonged; mahān — great; abhūt — became; vyayaḥ — the expenditure; vikṛṣyamāṇasya — who was being pulled (by the crocodile); jale — into the water (a foreign place); avasīdataḥ — reduced (mental, physical and sensory strength); viparyayaḥ — the opposite; abhūt — became; sakalam — all of them; jala-okasaḥ — the crocodile, whose home is the water.

tataḥ — potom; gaja-indrasya — krále slonů; manaḥ — zápalu; bala — fyzické síly; ojasām — a síly smyslů; kālena — za léta zápasu; dīrgheṇa — dlouhotrvajícího; mahān — velice; abhūt — nastala; vyayaḥ — ztráta; vikṛṣyamāṇasya — jenž byl vtahován (krokodýlem); jale — do vody (cizího prostředí); avasīdataḥ — zmenšené (síla mysli, těla a smyslů); viparyayaḥ — opak; abhūt — stal se; sakalam — toho všeho; jala-okasaḥ — krokodýl, jemuž je voda domovem.

Translation

Překlad

Thereafter, because of being pulled into the water and fighting for many long years, the elephant became diminished in his mental, physical and sensual strength. The crocodile, on the contrary, being an animal of the water, increased in enthusiasm, physical strength and sensual power.

Jelikož byl slon vtahován do vody a zápasil po mnoho dlouhých let, ubývalo mu fyzické síly a jeho mysl a smysly slábly. Krokodýl je však vodní živočich, a jeho nadšení, tělesná síla a schopnosti smyslů proto naopak rostly.

Purport

Význam

In the fighting between the elephant and the crocodile, the difference was that although the elephant was extremely powerful, he was in a foreign place, in the water. During one thousand years of fighting, he could not get any food, and under the circumstances his bodily strength diminished, and because his bodily strength diminished, his mind also became weak and his senses less powerful. The crocodile, however, being an animal of the water, had no difficulties. He was getting food and was therefore getting mental strength and sensual encouragement. Thus while the elephant became reduced in strength, the crocodile became more and more powerful. Now, from this we may take the lesson that in our fight with māyā we should not be in a position in which our strength, enthusiasm and senses will be unable to fight vigorously. Our Kṛṣṇa consciousness movement has actually declared war against the illusory energy, in which all the living entities are rotting in a false understanding of civilization. The soldiers in this Kṛṣṇa consciousness movement must always possess physical strength, enthusiasm and sensual power. To keep themselves fit, they must therefore place themselves in a normal condition of life. What constitutes a normal condition will not be the same for everyone, and therefore there are divisions of varṇāśramabrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. Especially in this age, Kali-yuga, it is advised that no one take sannyāsa.

Přestože byl slon nesmírně mocný, měl v zápase s krokodýlem tu nevýhodu, že voda pro něho byla cizím prostředím. Za tisíc let zápasu nemohl přijmout žádnou potravu, ubývalo mu tedy tělesné síly, a v důsledku toho slábla i jeho mysl a smysly. Krokodýl jakožto vodní živočich naopak neměl žádné problémy. Dostávalo se mu potravy, a to mu dodávalo mentální sílu a povzbuzení jeho smyslům. Zatímco slon slábl, krokodýl byl čím dál tím silnější. Z toho si můžeme vzít ponaučení pro náš boj s māyou: neměli bychom zůstávat v postavení, kde naše síla, nadšení a schopnosti smyslů nebudou stačit k vedení účinného boje. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy prakticky vyhlásilo válku energii iluze, pod jejímž vlivem všechny živé bytosti degenerují s mylnými představami o civilizaci. Vojáci v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy musí vždy oplývat tělesnou silou a nadšením a mít zdatné smysly. Proto musí mít normální životní podmínky, aby se udrželi svěží. Normální podmínky nejsou pro každého stejné, a z toho důvodu existují třídy varṇāśramy: brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa. Zvláště pro tento věk, Kali-yugu, se doporučuje, aby nikdo nepřijímal sannyās.

aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet

(Brahma-vaivarta Purāṇa)

(Brahma-vaivarta Purāṇa)

From this we can understand that in this age the sannyāsa-āśrama is forbidden because people are not strong. Śrī Caitanya Mahāprabhu showed us an example in taking sannyāsa at the age of twenty-four years, but even Sārvabhauma Bhaṭṭācārya advised Śrī Caitanya Mahāprabhu to be extremely careful because He had taken sannyāsa at an early age. For preaching we give young boys sannyāsa, but actually it is being experienced that they are not fit for sannyāsa. There is no harm, however, if one thinks that he is unfit for sannyāsa; if he is very much agitated sexually, he should go to the āśrama where sex is allowed, namely the gṛhastha-āśrama. That one has been found to be very weak in one place does not mean that he should stop fighting the crocodile of māyā. One should take shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa, as we shall see Gajendra do, and at the same time one can be a gṛhastha if he is satisfied with sexual indulgence. There is no need to give up the fight. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore recommended, sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vān-manobhiḥ. One may stay in whichever āśrama is suitable for him; it is not essential that one take sannyāsa. If one is sexually agitated, he can enter the gṛhastha-āśrama. But one must continue fighting. For one who is not in a transcendental position, to take sannyāsa artificially is not a very great credit. If sannyāsa is not suitable, one may enter the gṛhastha-āśrama and fight māyā with great strength. But one should not give up the fighting and go away.

Z toho je zřejmé, že sannyāsa-āśram je v tomto věku zakázaný, jelikož lidé nejsou dostatečně silní. Śrī Caitanya Mahāprabhu nám dal příklad toho, jak lze přijmout sannyās ve věku dvaceti čtyř let, ale dokonce i Jemu Sārvabhauma Bhaṭṭācārya radil, aby byl velmi opatrný, protože přijal sannyās příliš brzy. Někdy udílíme mladým chlapcům sannyās pro potřeby kázání, ale v praxi se ukazuje, že pro to nejsou způsobilí. Zároveň ale není nic špatného na tom, jestliže se člověk považuje za nezpůsobilého pro sannyās; je-li příliš rozrušený myšlenkami na sex, pak se má uchýlit do āśramu, kde je pohlavní život dovolen — do gṛhastha-āśramu. Pokud zjistí, že je v jednom prostředí slabý, neznamená to, že má přestat v boji s krokodýlem māyi. Měl by přijmout útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy—což učinil i Gajendra, jak se dozvíme později — a zároveň být gṛhastou, jestliže ho uspokojuje sexuální požitek. Boj není třeba vzdávat. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto doporučil: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ- manobhiḥ. Člověk může zůstat v jakémkoliv āśramu, který mu vyhovuje; není nutné, aby přijímal sannyās. Pokud mu sex nedá spát, může vstoupit do gṛhastha-āśramu. Musí ale pokračovat v boji. Ten, kdo není na transcendentální úrovni, si nezaslouží příliš velké uznání, když navenek přijme sannyās. Pokud se pro sannyās nehodí, může vstoupit do gṛhastha-āśramu a bojovat s māyou s velkou silou. Neměl by však boj vzdát a odejít.