Text 25
Sloka 25
Devanagari
Dévanágarí
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत-
मात्मानमद्भि: स्नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
Text
Verš
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
Synonyms
Synonyma
vigāhya — entering; tasmin — into the lake; amṛta-ambu — water as pure as nectar; nirmalam — crystal clear; hema — very cold; aravinda-utpala — from the lilies and lotuses; reṇu — with the dust; rūṣitam — which was mixed; papau — he drank; nikāmam — until fully satisfied; nija — own; puṣkara-uddhṛtam — drawing with his trunk; ātmānam — himself; adbhiḥ — with water; snapayan — bathing thoroughly; gata-klamaḥ — was relieved of all fatigue.
vigāhya — když vstoupil; tasmin — do jezera; amṛta-ambu — vodu čistou jako nektar; nirmalam — průzračnou; hema — velmi studenou; aravinda- utpala — z leknínů a lotosů; reṇu — s pylem; rūṣitam — která byla smíšená; papau — pil; nikāmam — dokud nebyl zcela uspokojen; nija — vlastním; puṣkara-uddhṛtam — nabíral chobotem; ātmānam — sebe; adbhiḥ — vodou; snapayan — důkladně omyl; gata-klamaḥ — zbavil se veškeré únavy.
Translation
Překlad
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.
Král slonů vstoupil do jezera, důkladně se umyl a zbavil se únavy. Poté pomocí chobotu pil k svému plnému uspokojení studenou, čirou vodu podobnou nektaru, smíšenou s pylem lotosů a leknínů.