Text 20
Sloka 20
Devanagari
Dévanágarí
करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् ।
सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद्
विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥
Text
Verš
kareṇubhir vāraṇa-yūtha-paś caran
sakaṇṭakaṁ kīcaka-veṇu-vetravad
viśāla-gulmaṁ prarujan vanaspatīn
kareṇubhir vāraṇa-yūtha-paś caran
sakaṇṭakaṁ kīcaka-veṇu-vetravad
viśāla-gulmaṁ prarujan vanaspatīn
Synonyms
Synonyma
tatra — therein; ekadā — once upon a time; tat-giri — of that mountain (Trikūṭa); kānana-āśrayaḥ — who lives in the forest; kareṇubhiḥ — accompanied by female elephants; vāraṇa-yūtha-paḥ — the leader of the elephants; caran — while wandering (toward the lake); sa-kaṇṭakam — a place full of thorns; kīcaka-veṇu-vetra-vat — with plants and creepers of different names; viśāla-gulmam — many thickets; prarujan — breaking; vanaḥ-patīn — trees and plants.
tatra — tam; ekadā — jednou; tat-giri — té hory (Trikūṭa); kānana- āśrayaḥ — žijící v lese; kareṇubhiḥ — v doprovodu slonic; vāraṇa-yūtha- paḥ — vůdce slonů; caran — když kráčel (k jezeru); sa-kaṇṭakam — místo plné trní; kīcaka-veṇu-vetra-vat — s rostlinami různých jmen; viśāla- gulmam — mnohé houštiny; prarujan — lámající; vanaḥ-patīn — stromy a jiné různé rostliny.
Translation
Překlad
The leader of the elephants who lived in the forest of the mountain Trikūṭa once wandered toward the lake with his female elephants. He broke many plants, creepers, thickets and trees, not caring for their piercing thorns.
Vládce slonů, který žil v lese na hoře Trikūṭa, se jednou se svými slonicemi vydal k jezeru. Cestou polámal mnoho stromů, keřů a jiných rostlin. Bodání jejich trnů mu nevadilo.