Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

तद् यथा वृक्ष उन्मूल: शुष्यत्युद्वर्ततेऽचिरात् ।
एवं नष्टानृत: सद्य आत्मा शुष्येन्न संशय: ॥ ४० ॥

Text

Текст

tad yathā vṛkṣa unmūlaḥ
śuṣyaty udvartate ’cirāt
evaṁ naṣṭānṛtaḥ sadya
ātmā śuṣyen na saṁśayaḥ
тад йатха̄ вр̣кша унмӯлах̣
ш́ушйатй удвартате ’чира̄т
эвам̇ нашт̣а̄нр̣тах̣ садйа
а̄тма̄ ш́ушйен на сам̇ш́айах̣

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; yathā — as; vṛkṣaḥ — a tree; unmūlaḥ — being uprooted; śuṣyati — dries up; udvartate — falls down; acirāt — very soon; evam — in this way; naṣṭa — lost; anṛtaḥ — the temporary body; sadyaḥ — immediately; ātmā — the body; śuṣyet — dries up; na — not; saṁśayaḥ — any doubt.

тат — поэтому; йатха̄ — как; вр̣кшах̣ — дерево; унмӯлах̣ — срубленное под корень; ш́ушйати — засыхает; удвартате — падает; ачира̄т — очень скоро; эвам — так; нашт̣а — погибшее; анр̣тах̣ — бренное тело; садйах̣ — немедленно; а̄тма̄ — тело; ш́ушйет — засохнет; на — не существует; сам̇ш́айах̣ — сомнение.

Translation

Перевод

When a tree is uprooted it immediately falls down and begins to dry up. Similarly, if one doesn’t take care of the body, which is supposed to be untruth — in other words, if the untruth is uprooted — the body undoubtedly becomes dry.

Когда дерево срубают под корень, оно тут же падает и начинает засыхать. Подобно этому, если не заботиться о теле, считая его ложным, или, иными словами, если сразу вырвать с корнем иллюзию, тело непременно засохнет.

Purport

Комментарий

In this regard, Śrīla Rūpa Gosvāmī says:

Шрила Рупа Госвами по этому поводу говорит:

prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате

“One who rejects things without knowledge of their relationship to Kṛṣṇa is incomplete in his renunciation.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.66) When the body is engaged in the service of the Lord, one should not consider the body material. Sometimes the spiritual body of the spiritual master is misunderstood. But Śrīla Rūpa Gosvāmī instructs, prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ. The body fully engaged in Kṛṣṇa’s service should not be neglected as material. One who does neglect it is false in his renunciation. If the body is not properly maintained, it falls down and dries up like an uprooted tree, from which flowers and fruit can no longer be obtained. The Vedas therefore enjoin:

«Если человек отвергает какие-то вещи, не понимая, что они связаны с Кришной, его отречение будет несовершенным» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.266). Тело, занятое служением Господу, нельзя считать материальным. Некоторые не понимают, что тело духовного учителя духовно. Однако Шрила Рупа Госвами учит: пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄ хари-самбандхи-вастунах̣. Тот, кто полностью занят служением Кришне, не должен пренебрегать телом, считая его материальным. Любой, кто пренебрегает своим телом, занятым в служении Господу, стоит на пути ложного самоотречения. Если не заботиться о теле надлежащим образом, оно падает и высыхает, как вырванное с корнем дерево, от которого уже не получишь ни цветов, ни плодов. Вот почему в Ведах говорится:

om iti satyaṁ nety anṛtaṁ tad etat-puṣpaṁ phalaṁ vāco yat satyaṁ saheśvaro yaśasvī kalyāṇa-kīrtir bhavitā; puṣpaṁ hi phalaṁ vācaḥ satyaṁ vadaty athaitan-mūlaṁ vāco yad anṛtaṁ yad yathā vṛkṣa āvirmūlaḥ śuṣyati, sa udvartata evam evānṛtaṁ vadann āvirmūlam ātmanāṁ karoti, sa śuṣyati sa udvartate, tasmād anṛtaṁ na vaded dayeta tv etena.

ом ити сатйам̇ нетй анр̣там̇ тад этат-пушпам̇ пхалам̇ ва̄чо йат сатйам̇ сахеш́варо йаш́асвӣ калйа̄н̣а-кӣртир бхавита̄. пушпам̇ хи пхалам̇ ва̄чах̣ сатйам̇ вадатй атхаитан-мӯлам̇ ва̄чо йад анр̣там̇ йад йатха̄ вр̣кша а̄вирмӯлах̣ ш́ушйати, са удвартата эвам эва̄нр̣там̇ ваданн а̄вирмӯлам а̄тмана̄м̇ кароти, са ш́ушйати са удвартате, тасма̄д анр̣там̇ на вадед дайета тв этена.

The purport is that activities performed with the help of the body for the satisfaction of the Absolute Truth (oṁ tat sat) are never temporary, although performed by the temporary body. Indeed, such activities are everlasting. Therefore, the body should be properly cared for. Because the body is temporary, not permanent, one cannot expose the body to being devoured by a tiger or killed by an enemy. All precautions should be taken to protect the body.

Смысл этого наставления в том, что действия, совершаемые телом ради удовлетворения Абсолютной Истины (ом̇ тат сат), приносят вечные плоды, хотя само тело и бренно. Такая деятельность не обусловлена временем. Поэтому о теле надо как следует заботиться. Хотя и зная о бренности своего тела, человек не должен допускать, чтобы это тело сожрал тигр или убил враг. Нужно делать все необходимое, чтобы защитить свое тело.