Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

धर्माय यशसेऽर्थाय कामाय स्वजनाय च ।
पञ्चधा विभजन्वित्तमिहामुत्र च मोदते ॥ ३७ ॥

Text

Texto

dharmāya yaśase ’rthāya
kāmāya sva-janāya ca
pañcadhā vibhajan vittam
ihāmutra ca modate
dharmāya yaśase ’rthāya
kāmāya sva-janāya ca
pañcadhā vibhajan vittam
ihāmutra ca modate

Synonyms

Palabra por palabra

dharmāya — for religion; yaśase — for one’s reputation; arthāya — for increasing one’s opulence; kāmāya — for increasing sense gratification; sva-janāya ca — and for maintaining one’s family members; pañcadhā — for these five different objectives; vibhajan — dividing; vittam — his accumulated wealth; iha — in this world; amutra — the next world; ca — and; modate — he enjoys.

dharmāya — para la religión; yaśase — para la reputación; arthāya — para aumentar la propia opulencia; kāmāya — para aumentar la complacencia de los sentidos; sva-janāya ca — y para mantener a los familiares; pañcadhā — para estos cinco objetivos distintos; vibhajan — dividir; vittam — la riqueza acumulada; iha — en este mundo; amutra — el siguiente mundo; ca — y; modate — él disfruta.

Translation

Traducción

Therefore one who is in full knowledge should divide his accumulated wealth in five parts — for religion, for reputation, for opulence, for sense gratification and for the maintenance of his family members. Such a person is happy in this world and in the next.

Por lo tanto, la persona de conocimiento completo debe dividir sus riquezas en cinco partes, destinadas a la religión, la reputación, la opulencia, el disfrute de los sentidos, y el sustento de los familiares. Quien así actúa es feliz en este mundo y en el siguiente.

Purport

Significado

The śāstras enjoin that if one has money one should divide all that he has accumulated into five divisions — one part for religion, one part for reputation, one part for opulence, one part for sense gratification and one part to maintain the members of his family. At the present, however, because people are bereft of all knowledge, they spend all their money for the satisfaction of their family. Śrīla Rūpa Gosvāmī taught us by his own example by using fifty percent of his accumulated wealth for Kṛṣṇa, twenty-five percent for his own self, and twenty-five percent for the members of his family. One’s main purpose should be to advance in Kṛṣṇa consciousness. This will include dharma, artha and kāma. However, because one’s family members expect some profit, one should also satisfy them by giving them a portion of one’s accumulated wealth. This is a śāstric injunction.

Los śāstras ordenan que el dinero que se posea debe dividirse en cinco partes: una para la religión, otra para la reputación, otra para la opulencia, otra para la complacencia de los sentidos, y otra para mantener a los familiares. Sin embargo, en nuestros días la gente no tiene ningún conocimiento, de modo que gastan todo su dinero en satisfacer a la familia. Śrīla Rūpa Gosvāmī nos enseñó con su propio ejemplo a emplear un cincuenta por ciento de las riquezas en el servicio de Kṛṣṇa, un veinticinco por ciento en la propia persona, y el veinticinco por ciento restante en los miembros de la familia. El objetivo principal debe ser el avance en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Con ello se cumplen también los procesos dedharmaartha y kāma. Sin embargo, puesto que los miembros de la familia también aspiran a algún beneficio, es necesario satisfacerles con una parte de la riqueza acumulada. Así se ordena en los śāstras.