Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

अपश्यन्निति होवाच मयान्विष्टमिदं जगत् ।
भ्रातृहा मे गतो नूनं यतो नावर्तते पुमान् ॥ १२ ॥

Text

Texto

apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān
apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān

Synonyms

Palabra por palabra

apaśyan — not seeing Him; iti — in this way; ha uvāca — uttered; mayā — by me; anviṣṭam — has been sought; idam — the whole; jagat — universe; bhrātṛ- — Lord Viṣṇu, who killed the brother; me — my; gataḥ — must have gone; nūnam — indeed; yataḥ — from where; na — not; āvartate — comes back; pumān — a person.

apaśyan — sin verle; iti — de ese modo; ha uvāca — pronunció; mayā — por mí; anviṣṭam — ha sido buscado; idam — la totalidad; jagat — del universo; bhrātṛ- — el Señor Viṣṇu, que mató al hermano; me — mío; gataḥ — debe de haber ido; nūnam — en verdad; yataḥ — de donde; na — no; āvartate — regresa; pumān — una persona.

Translation

Traducción

Unable to see Him, Hiraṇyakaśipu said, “I have searched the entire universe, but I could not find Viṣṇu, who has killed my brother. Therefore, He must certainly have gone to that place from which no one returns. [In other words, He must now be dead.]”

Cuando vio que no Le hallaba, Hiraṇyakaśipu dijo: «He recorrido todo el universo, pero no he podido encontrar a Viṣṇu, el que mató a mi hermano. Sin duda, habrá ido al lugar del que nadie regresa. [En otras palabras, debe de haber muerto]».

Purport

Significado

Atheists generally follow the Bauddha philosophical conclusion that at death everything is finished. Hiraṇyakaśipu, being an atheist, thought this way. Because Lord Viṣṇu was not visible to him, he thought that the Lord was dead. Even today, many people follow the philosophy that God is dead. But God is never dead. Even the living entity, who is part of God, never dies. Na jāyate mriyate vā kadācit: “For the soul there is never birth or death.” This is the statement of Bhagavad-gītā (2.20). Even the ordinary living entity never takes birth or dies. What then is to be said of the Supreme Personality of Godhead, who is the chief of all living entities? He certainly never takes birth or dies. Ajo ’pi sann avyayātmā (Bg. 4.6). Both the Lord and the living entity exist as unborn and inexhaustible personalities. Thus Hiraṇyakaśipu’s conclusion that Viṣṇu was dead was wrong.

Por lo general, los ateos siguen la conclusión filosófica bauddha de que todo se termina con la muerte. Hiraṇyakaśipu, como ateo que era, pensaba de esa forma. Como no podía ver al Señor Viṣṇu, pensaba que el Señor estaba muerto. En la actualidad hay mucha gente que sigue la filosofía de que Dios ha muerto. Sin embargo, Dios nunca muere. Ni siquiera la entidad viviente, que es parte de Dios, muere nunca. El Bhagavad-gītā (2.20), dice: na jāyate mriyate vā kadācit: «Para el alma no existe el nacimiento ni la muerte». Si ni siquiera las entidades vivientes comunes nacen ni mueren nunca, ¿qué puede decirse de la Suprema Personalidad de Dios, que es la principal de todas las entidades vivientes? Ciertamente, Él nunca nace ni muere. Ajo 'pi sann avyayātmā (Bg. 4.6). Tanto el Señor como la entidad viviente existen como personas innacientes e inagotables. Por lo tanto, la conclusión de Hiraṇyakaśipu de que Viṣṇu había muerto era errónea.

As indicated by the words yato nāvartate pumān, there is certainly a spiritual kingdom, and if the living entity goes there, he never returns to this material world. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna. Materially speaking, every living entity dies; death is inevitable. But those who are karmīs, jñānīs and yogīs return to this material world after death, whereas bhaktas do not. Of course, if a bhakta is not completely perfect he takes birth in the material world again, but in a very exalted position, either in a rich family or a family of the purest brāhmaṇas (śucīnām śrīmatāṁ gehe), just to finish his development in spiritual consciousness. Those who have completed the course of Kṛṣṇa consciousness and are free from material desire return to the abode of the Supreme Personality of Godhead (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Here the same fact is stated: yato nāvartate pumān. Any person who goes back home, back to Godhead, does not return to this material world.

Con las palabras yato nāvartate pumān se indica que existe un reino espiritual; la entidad viviente que llega a él, ya nunca regresa al mundo material. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna. Materialmente hablando, todas las entidades vivientes mueren. La muerte es inevitable. Sin embargo, mientras que los karmīsjñānīs y yogīs tienen que regresar al mundo material después de morir, los bhaktas no. Por supuesto, el bhaktaque no alcanza la perfección completa vuelve a nacer en el mundo material, solo que nace en una posición muy elevada, bien sea en una familia muy rica o en una familia de brāhmaṇas muy puros (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe), para, de esa forma, completar su cultivo de conciencia espiritual. Quienes llegan al final del proceso de conciencia de Kṛṣṇa y están libres de deseos materiales, van de regreso a la morada de la Suprema Personalidad de Dios (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Este verso expresa la misma idea: yato nāvartate pumān: Toda persona que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios, ya no regresa al mundo material.