Text 10
Text 10
Devanagari
Devanagari
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
Text
Texto
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ
Synonyms
Palabra por palabra
evam — in this way; saḥ — He (Lord Viṣṇu); niścitya — deciding; ripoḥ — of the enemy; śarīram — the body; ādhāvataḥ — who was running after Him with great force; nirviviśe — entered; asura-indra — O King of the demons (Mahārāja Bali); śvāsa-anila — through the breathing; antarhita — invisible; sūkṣma-dehaḥ — in his finer body; tat-prāṇa-randhreṇa — through the hole of the nostril; vivigna-cetāḥ — being very anxious.
evam — de ese modo; saḥ — Él (el Señor Viṣṇu); niścitya — decidiendo; ripoḥ — del enemigo; śarīram — en el cuerpo; ādhāvataḥ — que corría tras Él con muchísima fuerza; nirviviśe — entró; asura-indra — ¡oh, rey de los demonios (Bali Mahārāja)!; śvāsa-anila — a través del aliento; antarhita — invisible; sūkṣma-dehaḥ — en su cuerpo más sutil; tat-prāṇa-randhreṇa — por el orificio nasal; vivigna-cetāḥ — lleno de ansiedad.
Translation
Traducción
Lord Vāmanadeva continued: O King of the demons, after Lord Viṣṇu made this decision, He entered the body of His enemy Hiraṇyakaśipu, who was running after Him with great force. In a subtle body inconceivable to Hiraṇyakaśipu, Lord Viṣṇu, who was in great anxiety, entered Hiraṇyakaśipu’s nostril along with his breath.
El Señor Vāmanadeva continuó: ¡Oh, rey de los demonios!, tomando esa decisión, el Señor Viṣṇu entró en el cuerpo de Su enemigo Hiraṇyakaśipu, que corría tras Él con muchísima fuerza. En un cuerpo sutil que Hiraṇyakaśipu ni siquiera podía concebir, el Señor Viṣṇu, lleno de ansiedad, entró por la ventana de la nariz de Hiraṇyakaśipu junto con su aliento.
Purport
Significado
The Supreme Personality of Godhead is already in the core of everyone’s heart. īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). Logically, therefore, it was not at all difficult for Lord Viṣṇu to enter Hiraṇyakaśipu’s body. The word vivigna-cetāḥ, “very anxious,” is significant. It is not that Lord Viṣṇu was afraid of Hiraṇyakaśipu; rather, because of compassion, Lord Viṣṇu was in anxiety about how to act for his welfare.
La Suprema Personalidad de Dios ya está dentro del corazón de todos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). Por lo tanto, es lógico que el Señor Viṣṇu no tuviese la menor dificultad para entrar en el cuerpo de Hiraṇyakaśipu. Es significativa la palabra vivigna-cetāḥ, «con gran ansiedad». No es que el Señor Viṣṇu tuviera miedo de Hiraṇyakaśipu; lo que ocurre es que sentía compasión por él, y estaba ansioso por idear la forma de ayudarle.