Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर-
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥

Text

Verš

evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ
evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ

Synonyms

Synonyma

evam — in this way; saḥ — He (Lord Viṣṇu); niścitya — deciding; ripoḥ — of the enemy; śarīram — the body; ādhāvataḥ — who was running after Him with great force; nirviviśe — entered; asura-indra — O King of the demons (Mahārāja Bali); śvāsa-anila — through the breathing; antarhita — invisible; sūkṣma-dehaḥ — in his finer body; tat-prāṇa-randhreṇa — through the hole of the nostril; vivigna-cetāḥ — being very anxious.

evam — takto; saḥ — On (Pán Viṣṇu); niścitya — když se rozhodl; ripoḥ — nepřítele; śarīram — do těla; ādhāvataḥ — který se k němu nezadržitelně hnal; nirviviśe — vstoupil; asura-indra — ó králi démonů (Mahārāji Bali); śvāsa-anila — skrze dech; antarhita — neviditelný; sūkṣma-dehaḥ — ve svém subtilnějším těle; tat-prāṇa-randhreṇa — nosní dírkou; vivigna- cetāḥ — plný úzkosti.

Translation

Překlad

Lord Vāmanadeva continued: O King of the demons, after Lord Viṣṇu made this decision, He entered the body of His enemy Hiraṇyakaśipu, who was running after Him with great force. In a subtle body inconceivable to Hiraṇyakaśipu, Lord Viṣṇu, who was in great anxiety, entered Hiraṇyakaśipu’s nostril along with his breath.

Pán Vāmanadeva pokračoval: Ó králi démonů, poté, co se Pán Viṣṇu takto rozhodl, vstoupil do těla svého nepřítele Hiraṇyakaśipua, který se k Němu nezadržitelně hnal. V subtilním těle, o jakém Hiraṇyakaśipu neměl ani ponětí, vnikl Pán Viṣṇu, plný úzkosti, společně s dechem do jeho nosní dírky.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead is already in the core of everyone’s heart. īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). Logically, therefore, it was not at all difficult for Lord Viṣṇu to enter Hiraṇyakaśipu’s body. The word vivigna-cetāḥ, “very anxious,” is significant. It is not that Lord Viṣṇu was afraid of Hiraṇyakaśipu; rather, because of compassion, Lord Viṣṇu was in anxiety about how to act for his welfare.

Nejvyšší Osobnost Božství již sídlí v srdci každého. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). Pro Pána Viṣṇua tedy logicky nebylo nic těžkého vstoupit Hiraṇyakaśipuova těla. Slovo vivigna- cetāḥ, “plný úzkosti,” je důležité. Není to však tak, že by se Pán Viṣṇu Hiraṇyakaśipua bál — Pánova úzkost byla soucitnou starostí, jak jednat pro jeho blaho.