Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥

Text

Texto

yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Synonyms

Palabra por palabra

yat yat — whatever; vaṭo — O brahmacārī; vāñchasi — You desire; tat — that; pratīccha — You may take; me — from me; tvām — You; arthinam — desiring something; vipra-suta — O son of a brāhmaṇa; anutarkaye — I consider; gām — a cow; kāñcanam — gold; guṇavat dhāma — a furnished residence; mṛṣṭam — palatable; tathā — as well as; anna — food grains; peyam — drink; uta — indeed; — either; vipra-kanyām — the daughter of a brāhmaṇa; grāmān — villages; samṛddhān — prosperous; turagān — horses; gajān — elephants; — either; rathān — chariots; tathā — as well as; arhat-tama — O best of those who are worshipable; sampratīccha — You may take.

yat yat — todo lo que; vaṭo — ¡oh, brahmacārī!; vāñchasi — Tú desees; tat — eso; pratīccha — puedes tomar; me — de Mí; tvām — Tú; arthinam — que deseas algo; vipra-suta — ¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; anutarkaye — yo considero; gām — una vaca; kāñcanam — oro; guṇavat dhāma — una casa amueblada; mṛṣṭam — sabrosos; tathā — así como; anna — cereales; peyam — bebida; uta — en verdad; — o; vipra-kanyām — la hija de un brāhmaṇa; grāmān — aldeas; samṛddhān — prósperas; turagān — caballos; gajān — elefantes; — o; rathān — cuadrigas; tathā — así como; arhat-tama — ¡oh, el mejor de los seres adorables!; sampratīccha — puedes tomar.

Translation

Traducción

O son of a brāhmaṇa, it appears that You have come here to ask me for something. Therefore, whatever You want You may take from me. O best of those who are worshipable. You may take from me a cow, gold, a furnished house, palatable food and drink, the daughter of a brāhmaṇa for Your wife, prosperous villages, horses, elephants, chariots or whatever You desire.

¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, parece que has venido aquí para pedirme algo. Pídeme pues, lo que desees, y Te lo daré. ¡Oh, el mejor de los seres adorables!, puedes pedirme una vaca, oro, una casa amueblada, sabrosos alimentos y bebidas, la hija de un brāhmaṇa por esposa, prósperas aldeas, caballos, elefantes, cuadrigas, o cualquier cosa que desees.

Purport

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eighteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva, the Dwarf Incarnation.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Vāmanadeva, el avatāra enano».