Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥

Text

Verš

yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Synonyms

Synonyma

yat yat — whatever; vaṭo — O brahmacārī; vāñchasi — You desire; tat — that; pratīccha — You may take; me — from me; tvām — You; arthinam — desiring something; vipra-suta — O son of a brāhmaṇa; anutarkaye — I consider; gām — a cow; kāñcanam — gold; guṇavat dhāma — a furnished residence; mṛṣṭam — palatable; tathā — as well as; anna — food grains; peyam — drink; uta — indeed; — either; vipra-kanyām — the daughter of a brāhmaṇa; grāmān — villages; samṛddhān — prosperous; turagān — horses; gajān — elephants; — either; rathān — chariots; tathā — as well as; arhat-tama — O best of those who are worshipable; sampratīccha — You may take.

yat yat — cokoliv; vaṭo — ó brahmacārīne; vāñchasi — chceš; tat — to; pratīccha — můžeš si vzít; me — ode mě; tvām — Ty; arthinam — toužící po něčem; vipra-suta — ó synu brāhmaṇy; anutarkaye — domnívám se; gām — krávu; kāñcanam — zlato; guṇavat dhāma — zařízené obydlí; mṛṣṭam — chutné; tathā — též; anna — obilniny; peyam — nápoje; uta — vskutku; — nebo; vipra-kanyām — dceru brāhmaṇy; grāmān — vesnice; samṛddhān — vzkvétající; turagān — koně; gajān — slony; — nebo; rathān — vozy; tathā — též; arhat-tama — ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání; sampratīccha — můžeš si vzít.

Translation

Překlad

O son of a brāhmaṇa, it appears that You have come here to ask me for something. Therefore, whatever You want You may take from me. O best of those who are worshipable. You may take from me a cow, gold, a furnished house, palatable food and drink, the daughter of a brāhmaṇa for Your wife, prosperous villages, horses, elephants, chariots or whatever You desire.

Ó synu brāhmaṇy, zdá se, že sem přicházíš, abys mě o něco požádal. Můžeš si vzít cokoliv chceš. Ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání! Můžeš dostat krávu, zlato, zařízený dům, chutné jídlo a nápoje, dceru brāhmaṇy za ženu, vzkvétající vesnice, koně, slony, vozy nebo cokoliv jiného, co si jen přeješ.

Purport

Význam

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eighteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva, the Dwarf Incarnation.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Vāmanadeva, trpasličí inkarnace”.