Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं
स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् ।
यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि-
र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥

Text

Texto

tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

Synonyms

Palabra por palabra

tat-pāda-śaucam — the water that washed the lotus feet of the Lord; jana-kalmaṣa-apaham — which washes away all the sinful reactions of the people in general; saḥ — he (Bali Mahārāja); dharma-vit — completely aware of religious principles; mūrdhni — on the head; adadhāt — carried; su-maṅgalam — all-auspicious; yat — which; deva-devaḥ — the best of the demigods; giriśaḥ — Lord Śiva; candra-mauliḥ — who carries on his forehead the emblem of the moon; dadhāra — carried; mūrdhnā — on the head; parayā — supreme; ca — also; bhaktyā — with devotion.

tat-pāda-śaucam — el agua que lavó los pies de loto del Señor; jana-kalmaṣa-apaham — que purifica a la gente de todas las reacciones pecaminosas; saḥ — él (Bali Mahārāja); dharma-vit — plenamente consciente de los principios religiosos; mūrdhni — en la cabeza; adadhāt — llevó; su-maṅgalam — completamente auspiciosa; yat — el cual; deva-devaḥ — el mejor de los semidioses; giriśaḥ — el Señor Śiva; candra-mauliḥ — que lleva en la frente el emblema de la Luna; dadhāra — llevó; mūrdhnā — sobre la cabeza; parayā — supremo; ca — también; bhaktyā — con devoción.

Translation

Traducción

Lord Śiva, the best of demigods, who carries on his forehead the emblem of the moon, receives on his head with great devotion the Ganges water emanating from the toe of Viṣṇu. Being aware of religious principles, Bali Mahārāja knew this. Consequently, following in the footsteps of Lord Śiva, he also placed on his head the water that had washed the Lord’s lotus feet.

El Señor Śiva, que es el mejor de los semidioses y lleva en la frente el emblema de la Luna, recibe con gran devoción sobre su cabeza el agua del Ganges que emana del dedo del pie de Viṣṇu, y Bali Mahārāja, que era consciente de los principios religiosos, lo sabía. Por consiguiente, siguiendo los pasos del Señor Śiva, también él se llevó a la cabeza el agua que había lavado los pies de loto del Señor.

Purport

Significado

Lord Śiva is known as Gaṅgā-dhara, or one who carries the water of the Ganges on his head. On Lord Śiva’s forehead is the emblem of the half-moon, yet to give supreme respect to the Supreme Personality of Godhead, Lord Śiva placed the water of the Ganges above this emblem. This example should be followed by everyone, or at least by every devotee, because Lord Śiva is one of the mahājanas. Similarly, Mahārāja Bali also later became a mahājana. One mahājana follows another mahājana, and by following the paramparā system of mahājana activities one can become advanced in spiritual consciousness. The water of the Ganges is sanctified because it emanates from the toe of Lord Viṣṇu. Bali Mahārāja washed the lotus feet of Vāmanadeva, and the water with which he did so became equal to the Ganges. Bali Mahārāja, who perfectly knew all religious principles, therefore took that water on his head, following in the footsteps of Lord Śiva.

El Señor Śiva es conocido con el nombre de Gaṅgā-dhara, es decir, «el que lleva sobre la cabeza el agua del Ganges». El Señor Śiva lleva en la frente el emblema de la media Luna, pero, deseando ofrecer el mayor respeto a laSuprema Personalidad de Dios, puso el agua del Ganges por encima de ese emblema. Este es un ejemplo que deben seguir todos, o al menos todos los devotos, pues el Señor Śiva es uno de los mahājanas. De manera similar, Mahārāja Bali también llegó a ser un mahājana. Los mahājanas siguen a los mahājanas, y quien siga el sistema paramparā de actividadesmahājana también puede llegar a ser avanzado en el cultivo de conciencia espiritual. El agua del Ganges es sagrada porque emana del dedo del pie de Viṣṇu. Bali Mahārāja lavó los pies de loto de Vāmanadeva, y el agua con que lo hizo se convirtió en agua del Ganges. Por consiguiente, Bali Mahārāja, que conocía a la perfección todos los principios religiosos, se llevó el agua a la cabeza, siguiendo los pasos del Señor Śiva.