Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य:
प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् ।
चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र:
पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this way; viriñca-stuta-karma-vīryaḥ — the Personality of Godhead, whose activities and prowess are always praised by Lord Brahmā; prādurbabhūva — became manifested; amṛta-bhūḥ — whose appearance is always deathless; adityām — from the womb of Aditi; catuḥ-bhujaḥ — having four arms; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥ — decorated with conchshell, club, lotus and disc; piśaṅga-vāsāḥ — dressed in yellow garments; nalina-āyata-īkṣaṇaḥ — having blooming eyes like the petals of a lotus.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ittham — de ese modo; viriñca-stuta-karma-vīryaḥ — la Personalidad de Dios, cuyas actividades y poderío son siempre alabados por el Señor Brahmā; prādurbabhūva — se manifestó; amṛta-bhūḥ — cuyo advenimiento es siempre inmortal; adityām — del vientre de Aditi; catuḥ-bhujaḥ — con cuatro brazos; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥ — adornados con la caracola, la maza, la flor de loto y el disco; piśaṅga-vāsāḥ — vestido con ropas amarillas; nalina-āyata-īkṣaṇaḥ — con ojos como los pétalos abiertos de la flor de loto.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī said: After Lord Brahmā had thus spoken, glorifying the Supreme Lord’s activities and prowess, the Supreme Personality of Godhead, who is never subject to death like an ordinary living being, appeared from the womb of Aditi. His four hands were decorated with a conchshell, club, lotus and disc, He was dressed in yellow garments, and His eyes appeared like the petals of a blooming lotus.

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que el Señor Brahmā glorificase el poder y las actividades del Señor Supremo con estas palabras, la Suprema Personalidad de Dios, que no está sujeto a la muerte como los seres vivos comunes, nació del vientre de Aditi. Sus cuatro brazos estaban adornados con una caracola, una maza, una flor de loto y un disco; iba vestido con ropas amarillas, y Sus ojos eran como los pétalos abiertos de una flor de loto.

Purport

Significado

The word amṛta-bhūḥ is significant in this verse. The Lord sometimes appears like an ordinary child taking birth, but this does not mean that He is subject to birth, death or old age. One must be very intelligent to understand the appearance and activities of the Supreme Lord in His incarnations. This is confirmed in Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. One should try to understand that the Lord’s appearance and disappearance and His activities are all divyam, or transcendental. The Lord has nothing to do with material activities. One who understands the appearance, disappearance and activities of the Lord is immediately liberated. After giving up his body, he never again has to accept a material body, but is transferred to the spiritual world (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna).

En este verso es significativa la palabra amṛta-bhūḥ. A veces el Señor nace como un niño corriente; sin embargo, eso no significa que esté sujeto al nacimiento, la muerte o la vejez. Para entender la aparición y las actividades delas encarnaciones del Señor Supremo, tenemos que ser muy inteligentes. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9): janmakarma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Debemos tratar de entender que tanto el advenimiento como la desaparición y las actividades del Señor son divyam, trascendentales. El Señor no tiene nada que ver con las actividades materiales. Aquel que entiende el advenimiento, la desaparición y las actividades del Señor, se libera de inmediato. Después de abandonar el cuerpo, jamás tiene que aceptar otro cuerpo material, sino que Se eleva al mundo espiritual (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti māṁ eti so 'rjuna).