Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य:
प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् ।
चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र:
पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this way; viriñca-stuta-karma-vīryaḥ — the Personality of Godhead, whose activities and prowess are always praised by Lord Brahmā; prādurbabhūva — became manifested; amṛta-bhūḥ — whose appearance is always deathless; adityām — from the womb of Aditi; catuḥ-bhujaḥ — having four arms; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥ — decorated with conchshell, club, lotus and disc; piśaṅga-vāsāḥ — dressed in yellow garments; nalina-āyata-īkṣaṇaḥ — having blooming eyes like the petals of a lotus.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ittham — takto; viriñca- stuta-karma-vīryaḥ — Pán, Osobnost Božství, jehož činnosti a moc neustále velebí Pán Brahmā; prādurbabhūva — zjevil se; amṛta-bhūḥ — jehož podoba je vždy nesmrtelná; adityām — z lůna Aditi; catuḥ-bhujaḥ — se čtyřmi pažemi; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥ — ozdobenými lasturou, kyjem, lotosem a diskem; piśaṅga-vāsāḥ — oblečený ve žlutých šatech; nalina- āyata-īkṣaṇaḥ — s očima jako okvětní lístky lotosu.

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī said: After Lord Brahmā had thus spoken, glorifying the Supreme Lord’s activities and prowess, the Supreme Personality of Godhead, who is never subject to death like an ordinary living being, appeared from the womb of Aditi. His four hands were decorated with a conchshell, club, lotus and disc, He was dressed in yellow garments, and His eyes appeared like the petals of a blooming lotus.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Pán Brahmā takto promluvil na oslavu činností a moci Nejvyšší Osobnosti Božství, se Nejvyšší Pán, jenž nikdy nepodléhá smrti jako obyčejná živá bytost, zjevil z lůna Aditi. Jeho čtyři ruce zdobila lastura, kyj, lotos a disk, měl na sobě žluté šaty a Jeho oči vypadaly jako okvětní lístky rozkvetlého lotosu.

Purport

Význam

The word amṛta-bhūḥ is significant in this verse. The Lord sometimes appears like an ordinary child taking birth, but this does not mean that He is subject to birth, death or old age. One must be very intelligent to understand the appearance and activities of the Supreme Lord in His incarnations. This is confirmed in Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. One should try to understand that the Lord’s appearance and disappearance and His activities are all divyam, or transcendental. The Lord has nothing to do with material activities. One who understands the appearance, disappearance and activities of the Lord is immediately liberated. After giving up his body, he never again has to accept a material body, but is transferred to the spiritual world (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna).

Slovo amṛta-bhūḥ je v tomto verši důležité. Pán někdy přichází na svět podobně, jako když se rodí obyčejné dítě, ale to neznamená, že podléhá zrození, smrti či stáří. Pochopit zjevení a činnosti Nejvyššího Pána v Jeho inkarnacích vyžaduje značnou inteligenci. To potvrzuje Bhagavad- gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Člověk má chápat, že příchod Pána na tento svět, Jeho odchod z něho a všechny Jeho činnosti jsou divyam neboli transcendentální. S hmotnými činnostmi nemá Pán nic společného. Ten, kdo rozumí povaze odchodu a činností Pána, je okamžitě osvobozený. Po opuštění svého současného těla již nebude muset nikdy přijmout další hmotné tělo, ale bude přemístěn do duchovního světa (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna).