Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय
स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने ।
स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध-
व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥

Text

Texto

viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te
viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te

Synonyms

Palabra por palabra

viśvāya — unto the Supreme Personality of Godhead, who is actually the entire universe; viśva — of the universe; bhavana — creation; sthiti — maintenance; saṁyamāya — and annihilation; svairam — fully independent; gṛhīta — taking in hand; puru — completely; śakti-guṇāya — controlling the three modes of material nature; bhūmne — the supreme great; sva-sthāya — who is always situated in His original form; śaśvat — eternally; upabṛṁhita — achieved; pūrṇa — complete; bodha — knowledge; vyāpādita — completely vanquished; ātma-tamase — the illusory energy of Your Lordship; haraye — unto the Supreme Lord; namaḥ te — I offer my respectful obeisances unto You.

viśvāya — a la Suprema Personalidad de Dios, que es realmente el universo entero; viśva — del universo; bhavana — creación; sthiti — mantenimiento; saṁyamāya — y aniquilación; svairam — completamente independiente; gṛhīta — ocupándose; puru — por completo; śakti-guṇāya — controlar las tres modalidades de la naturaleza material; bhūmne — el grande supremo; sva-sthāya — que siempre Se encuentra en Su forma original; śaśvat — eternamente; upabṛṁhita — obtenido; pūrṇa — completo; bodha — conocimiento; vyāpādita — completamente vencida; ātma-tamase — la energía ilusoria de Tu Señoría; haraye — al Señor Supremo; namaḥ te — yo Te ofrezco respetuosas reverencias.

Translation

Traducción

My Lord, You are the all-pervading universal form, the fully independent creator, maintainer and destroyer of this universe. Although You engage Your energy in matter, You are always situated in Your original form and never fall from that position, for Your knowledge is infallible and always suitable to any situation. You are never bewildered by illusion. O my Lord, let me offer my respectful obeisances unto You.

Mi Señor, Tú eres la forma universal omnipresente, el creador, sustentador y destructor de todo el universo, que gozas de plena independencia. Aunque ocupas Tu energía en la materia, siempre permaneces en Tu forma original y nunca caes de esa posición, pues Tu conocimiento es infalible y es siempre el adecuado para toda situación. Tú nunca Te dejas confundir por la ilusión. ¡Oh, mi Señor, permite que Te ofrezca respetuosas reverencias!

Purport

Significado

In the Caitanya-caritāmṛta (Ādi 2.117) it is said:

En el Caitanya-caritāmṛta (Ādi 2.117), se dice:

siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa
siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa

Anyone trying to become fully Kṛṣṇa conscious must know the Lord’s glories as far as they are possible to understand. Here Aditi hints at these glories. The universe is nothing but the external potency of the Lord. This is confirmed in Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvam. Whatever we see in this universe is but an expansion of the potency of the Supreme Personality of Godhead, just as the sunshine and heat all over the universe are expansions of the sun. When one surrenders unto the Supreme Personality of Godhead, he surpasses the influence of the illusory energy, for the Supreme Lord, being fully wise and being situated in the heart of everyone, especially in the heart of the devotee, gives one intelligence by which one is sure never to fall into illusion.

Todo el que trate de ser plenamente consciente de Kṛṣṇa debe conocer las glorias del Señor en la medida en que es posible conocerlas. En este verso, Aditi hace alusión a esas glorias. El universo no es otra cosa que la potencia externa del Señor. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvam. Todo lo que vemos en el universo no es más que una expansión de la potencia de la Suprema Personalidad de Dios, del mismo modo que la luz y el calor que inundan el universo son expansiones del Sol. Aquel que se entrega a la Suprema Personalidad de Dios supera la influencia de la energía ilusoria, pues el Señor Supremo, que es perfectamente sabio y está en el corazón de todos, y especialmente en el corazón del devoto, le da la inteligencia para que nunca caiga bajo la influencia de la ilusión.