Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय
स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने ।
स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध-
व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥

Text

Verš

viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te
viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te

Synonyms

Synonyma

viśvāya — unto the Supreme Personality of Godhead, who is actually the entire universe; viśva — of the universe; bhavana — creation; sthiti — maintenance; saṁyamāya — and annihilation; svairam — fully independent; gṛhīta — taking in hand; puru — completely; śakti-guṇāya — controlling the three modes of material nature; bhūmne — the supreme great; sva-sthāya — who is always situated in His original form; śaśvat — eternally; upabṛṁhita — achieved; pūrṇa — complete; bodha — knowledge; vyāpādita — completely vanquished; ātma-tamase — the illusory energy of Your Lordship; haraye — unto the Supreme Lord; namaḥ te — I offer my respectful obeisances unto You.

viśvāya — Nejvyššímu, Osobnosti Božství, který je ve skutečnosti veškerým vesmírem; viśva — vesmíru; bhavana — stvoření; sthiti — udržování; saṁyamāya — a zničení; svairam — zcela nezávislý; gṛhīta — beroucí do ruky; puru — zcela; śakti-guṇāya — ovládající tři kvality hmotné přírody; bhūmne — svrchovaně velký; sva-sthāya — který vždy setrvává ve své původní podobě; śaśvat — věčně; upabṛṁhita — dosažené; pūrṇa — úplné; bodha — poznání; vyāpādita — zcela přemožená; ātma-tamase — Tvoje matoucí energie; haraye — Nejvyššímu Pánu; namaḥ te — skládám Ti uctivé poklony.

Translation

Překlad

My Lord, You are the all-pervading universal form, the fully independent creator, maintainer and destroyer of this universe. Although You engage Your energy in matter, You are always situated in Your original form and never fall from that position, for Your knowledge is infallible and always suitable to any situation. You are never bewildered by illusion. O my Lord, let me offer my respectful obeisances unto You.

Můj Pane, jsi všeprostupující vesmírnou podobou, plně nezávislým stvořitelem, udržovatelem a ničitelem tohoto vesmíru. I když svou energii zaměstnáváš ve vztahu k hmotě, sám neustále setrváváš ve své původní podobě a nikdy z tohoto postavení neklesáš, neboť Tvé poznání je neomylné a platí v každé situaci. Nikdy nejsi zmaten iluzí. Ó můj Pane, skládám Ti uctivé poklony.

Purport

Význam

In the Caitanya-caritāmṛta (Ādi 2.117) it is said:

V Caitanya-caritāmṛtě (Ādi 2.117) je řečeno:

siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa
siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa

Anyone trying to become fully Kṛṣṇa conscious must know the Lord’s glories as far as they are possible to understand. Here Aditi hints at these glories. The universe is nothing but the external potency of the Lord. This is confirmed in Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvam. Whatever we see in this universe is but an expansion of the potency of the Supreme Personality of Godhead, just as the sunshine and heat all over the universe are expansions of the sun. When one surrenders unto the Supreme Personality of Godhead, he surpasses the influence of the illusory energy, for the Supreme Lord, being fully wise and being situated in the heart of everyone, especially in the heart of the devotee, gives one intelligence by which one is sure never to fall into illusion.

Každý, kdo se snaží být si plně vědomý Kṛṣṇy, musí v co nejvyšší míře znát slávu Pána. Zde Aditi udává příklady této slávy. Vesmír není nic jiného než Pánova vnější energie. To potvrzuje Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvam. Vše, co ve vesmíru vidíme, je pouze expanzí energie Nejvyšší Osobnosti Božství, tak jako jsou světlo a sluneční teplo v celém vesmíru expanzemi Slunce. Ten, kdo se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, překoná vliv matoucí energie, neboť dokonale moudrý Nejvyšší Pán, jenž sídlí v srdci každého — a zvláště v srdci oddaného — mu dá inteligenci, která mu pomůže, aby nikdy nepadl do zajetí iluze.