Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

श्रीअदितिरुवाच
यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद
तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ।
आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य
शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥

Text

Verš

śrī-aditir uvāca
yajñeśa yajña-puruṣācyuta tīrtha-pāda
tīrtha-śravaḥ śravaṇa-maṅgala-nāmadheya
āpanna-loka-vṛjinopaśamodayādya
śaṁ naḥ kṛdhīśa bhagavann asi dīna-nāthaḥ
śrī-aditir uvāca
yajñeśa yajña-puruṣācyuta tīrtha-pāda
tīrtha-śravaḥ śravaṇa-maṅgala-nāmadheya
āpanna-loka-vṛjinopaśamodayādya
śaṁ naḥ kṛdhīśa bhagavann asi dīna-nāthaḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-aditiḥ uvāca — the demigoddess Aditi said; yajña-īśa — O controller of all sacrificial ceremonies; yajña-puruṣa — the person who enjoys the benefits of all sacrifices; acyuta — infallible; tīrtha-pāda — at whose lotus feet stand all the holy places of pilgrimage; tīrtha-śravaḥ — celebrated as the ultimate shelter of all saintly persons; śravaṇa — hearing about whom; maṅgala — is auspicious; nāmadheya — to chant His name is also auspicious; āpanna — surrendered; loka — of people; vṛjina — dangerous material position; upaśama — diminishing; udaya — who has appeared; ādya — the original Personality of Godhead; śam — auspiciousness; naḥ — our; kṛdhi — kindly bestow upon us; īśa — O supreme controller; bhagavan — O Lord; asi — You are; dīna-nāthaḥ — the only shelter of the downtrodden.

śrī-aditiḥ uvāca — polobohyně Aditi řekla; yajña-īśa — ó vládce všech obětních obřadů; yajña-puruṣa — osobo, jež přijímá výsledky všech obětí; acyuta — neklesající; tīrtha-pāda — u jehož lotosových nohou leží všechna svatá poutní místa; tīrtha-śravaḥ — slavný jako konečné útočiště všech světců; śravaṇa — naslouchání o němž; maṅgala — je příznivé; nāmadheya — zpívat Jeho jméno je také příznivé; āpanna — odevzdaných; loka — lidí; vṛjina — nebezpečné hmotné postavení; upaśama — ulehčující; udaya — který se zjevil; ādya — původní Osobnost Božství; śam — štěstí; naḥ — naše; kṛdhi — prosím, dej nám; īśa — ó nejvyšší vládce; bhagavan — ó Pane; asi — jsi; dīna-nāthaḥ — jediné útočiště utlačovaných.

Translation

Překlad

The goddess Aditi said: O master and enjoyer of all sacrificial ceremonies, O infallible and most famous person, whose name, when chanted, spreads all good fortune! O original Supreme Personality of Godhead, supreme controller, shelter of all holy places, You are the shelter of all poor, suffering living entities, and You have appeared to diminish their suffering. Please be kind to us and spread our good fortune.

Bohyně Aditi pravila: Ó Pane a poživateli výsledků všech obětních obřadů, neklesající a nejslavnější osobo, zpívá-li se Tvé jméno, je to zdrojem všeho štěstí. Ó původní Nejvyšší Osobnosti Božství, nejvyšší vládce a útočiště všech svatých míst, skýtáš ochranu všem nebohým, trpícím živým bytostem a zjevil ses, abys zmenšil jejich utrpení. Prosím, buď k nám laskavý a učiň nás šťastnými!

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead is the master of those who observe vows and austerities, and it is He who bestows benedictions upon them. He is worshipable for the devotee throughout the devotee’s life, for He never breaks His promises. As He says in Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.” The Lord is addressed here as acyuta, the infallible, because He takes care of His devotees. Anyone inimical to the devotees is certainly vanquished by the mercy of the Lord. The Lord is the source of the Ganges water, and therefore He is addressed here as tīrtha-pāda, indicating that all the holy places are at His lotus feet, or that whatever He touches with His foot becomes a holy place. Bhagavad-gītā, for example, begins with the words dharma-kṣetre kuru-kṣetre. Because the Lord was present on the Battlefield of Kurukṣetra, it became a dharma-kṣetra, a place of pilgrimage. Therefore the Pāṇḍavas, who were extremely religious, were assured of victory. Any place where the Supreme Personality of Godhead displays His pastimes, such as Vṛndāvana or Dvārakā, becomes a holy place. The chanting of the holy name of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — is pleasing to the ear, and it expands good fortune to the audience who hears it chanted. Owing to the presence of the Supreme Personality of Godhead, Aditi was fully assured that the troublesome condition created for her by the demons would now be ended.

Nejvyšší Osobnost Božství je Pánem těch, kdo následují sliby askeze, a dává jim požehnání. Pro oddaného je po celý život hoden uctívání, protože nikdy neporušuje to, co slíbil. V Bhagavad-gītě (9.31) sám říká: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati — “Ó synu Kuntī, směle vyhlas, že Můj oddaný nikdy nezanikne.” Zde je osloven jako acyuta, neselhávající, neboť se o své oddané vždy stará. Každý, kdo je nepřítelem oddaných, bude milostí Pána zničen. Pán je zdrojem řeky Gangy, a proto je zde osloven jako tīrtha-pāda, což vyjadřuje, že všechna svatá místa leží u Jeho lotosových nohou nebo že vše, čeho se svou nohou dotkne, se stane svatým místem. Bhagavad-gītā například začíná slovy dharma-kṣetre kuru kṣetre. Jelikož byl na Kuruovském bitevním poli přítomen Pán, stalo se dharma-kṣetrou, poutním místem. Díky tomu měli Pāṇḍuovci, kteří byli nesmírně zbožní, zaručené vítězství. Každé místo, kde Nejvyšší Osobnost Božství projeví své zábavy, jako například Vṛndāvan nebo Dvārakā, se stává svatým místem. Zpívání Pánova svatého jména — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — je příjemné uchu a zvětšuje štěstí těch, kdo ho slyší. Díky přítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství byla Aditi plně přesvědčená o tom, že těžkosti, které jí působili démoni, nyní skončí.