Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य-
मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: ।
कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं
स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

tvam ādir anto bhuvanasya madhyam
ananta-śaktiṁ puruṣaṁ yam āhuḥ
kālo bhavān ākṣipatīśa viśvaṁ
sroto yathāntaḥ patitaṁ gabhīram
твам а̄дир анто бхуванасйа мадхйам
ананта-ш́актим̇ пурушам̇ йам а̄хух̣
ка̄ло бхава̄н а̄кшипатӣш́а виш́вам̇
срото йатха̄нтах̣ патитам̇ габхӣрам

Synonyms

Пословный перевод

tvam — Your Lordship; ādiḥ — the original cause; antaḥ — the cause of dissolution; bhuvanasya — of the universe; madhyam — maintenance of the present manifestation; ananta-śaktim — the reservoir of unlimited potencies; puruṣam — the Supreme Person; yam — whom; āhuḥ — they say; kālaḥ — the principle of eternal time; bhavān — Your Lordship; ākṣipati — attracting; īśa — the Supreme Lord; viśvam — the whole universe; srotaḥ — waves; yathā — as; antaḥ patitam — fallen within the water; gabhīram — very deep.

твам — Ты (Господь); а̄дих̣ — первопричина; антах̣ — причина разрушения; бхуванасйа — вселенной; мадхйам — сохранение всего, что ныне проявлено; ананта-ш́актим — вместилище бесчисленных энергий; пурушам — Верховная Личность; йам — которого; а̄хух̣ — называют; ка̄лах̣ — вечное время; бхава̄н — Ты, Господь; а̄кшипати — влечет; ӣш́а — Верховный Господь; виш́вам — вселенную; сротах̣ — поток; йатха̄ — как; антах̣ патитам — попавшее внутрь (него); габхӣрам — глубочайший.

Translation

Перевод

O my Lord, You are the beginning, the manifestation and the ultimate dissolution of the three worlds, and You are celebrated in the Vedas as the reservoir of unlimited potencies, the Supreme Person. O my Lord, as waves attract branches and leaves that have fallen into deep water, You, the supreme eternal time factor, attract everything in this universe.

О мой Господь, Ты — источник, опора и конечное прибежище трех миров; Веды превозносят Тебя как Верховную Личность, вместилище бесчисленных энергий. О Господь, подобно тому как волны уносят с собой ветки и листья, упавшие в воду, Ты, верховное вечное время, уносишь все в этой вселенной.

Purport

Комментарий

The time factor is sometimes described as kāla-srota, waves of time. Everything in this material world is within the time factor and is being carried away by waves of attraction, which represent the Supreme Personality of Godhead.

Иногда при описании времени используют выражение ка̄ла-срота, «волны времени». Могучие волны времени в материальном мире, которые уносят с собой все вокруг, есть не что иное, как проявление Верховной Личности Бога.