Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

यत्पूजया कामदुघान्याति लोकान्गृहान्वित: ।
ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥

Text

Texto

yat-pūjayā kāma-dughān
yāti lokān gṛhānvitaḥ
brāhmaṇo ’gniś ca vai viṣṇoḥ
sarva-devātmano mukham
yat-pūjayā kāma-dughān
yāti lokān gṛhānvitaḥ
brāhmaṇo ’gniś ca vai viṣṇoḥ
sarva-devātmano mukham

Synonyms

Palabra por palabra

yat-pūjayā — by worshiping the fire and brāhmaṇas; kāma-dughān — which fulfill one’s desires; yāti — one goes; lokān — to the destination of the higher planetary system; gṛha-anvitaḥ — a person attached to household life; brāhmaṇaḥ — the brāhmaṇas; agniḥ ca — and the fire; vai — indeed; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; sarva-deva-ātmanaḥ — the soul of all the demigods; mukham — the mouth.

yat-pūjayā — por adorar al fuego y a los brāhmaṇas; kāma-dughān — que satisfacen todos los deseos; yāti — la persona va; lokān — destinada al sistema planetario superior; gṛha-anvitaḥ — una persona apegada a la vida familiar; brāhmaṇaḥ — losbrāhmaṇas; agniḥ ca — y el fuego; vai — en verdad; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sarva-deva-ātmanaḥ — el alma de todos los semidioses; mukham — la boca.

Translation

Traducción

By worshiping the fire and the brāhmaṇas, a householder can achieve the desired goal of residing in the higher planets, for the sacrificial fire and the brāhmaṇas are to be considered the mouth of Lord Viṣṇu, who is the Supersoul of all the demigods.

El casado que adora al fuego y a los brāhmaṇas puede alcanzar el deseado objetivo de residir en los planetas superiores, pues el fuego de sacrificio y los brāhmaṇas deben considerarse la boca del Señor Viṣṇu, que es la Superalma de todos los semidioses.

Purport

Significado

According to the Vedic system, a fire sacrifice is held in order to offer oblations of ghee, grains, fruits, flowers and so on, so that Lord Viṣṇu may eat and be satisfied. The Lord says in Bhagavad-gītā (9.26):

En la cultura védica, el fuego de sacrificio se enciende para ofrecer oblaciones de ghī, cereales, frutas, flores, etc., de manera que el Señor Viṣṇu las coma y Se sienta satisfecho. En el Bhagavad-gītā (9.26), el Señor dice:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

“If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.” Therefore, all these items may be offered in the sacrificial fire, and Lord Viṣṇu will be satisfied. Similarly, brāhmaṇa-bhojana, feeding of the brāhmaṇas, is also recommended, for when the brāhmaṇas eat sumptuous remnants of food after yajña, this is another way that Lord Viṣṇu Himself eats. Therefore the Vedic principles recommend that in every festival or ceremony one offer oblations to the fire and give sumptuous food for the brāhmaṇas to eat. By such activities, a householder may be elevated to the heavenly planets and similar places in the higher planetary systems.

«Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptaré». Por lo tanto, si se ofrecen esos productos en el fuego de sacrificio, el Señor Viṣṇu Se sentirá satisfecho. Del mismo modo, también se recomienda brāhmaṇa-bhojana, alimentar a los brāhmaṇas, pues cuando los brāhmaṇas comen los suntuosos remanentes del alimento ofrecido en el yajña, el Señor Viṣṇu mismo come también. Por consiguiente, los principios védicos recomiendan que, en todas las festividades y ceremonias, se ofrezcan oblaciones en el fuego y se dé de comer a los brāhmaṇas con suntuosos alimentos. Con esas actividades, el casado puede elevarse a los planetas celestiales y a otros lugares de los sistemas planetarios superiores.