Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

गृहेषु येष्वतिथयो नार्चिता: सलिलैरपि ।
यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥

Text

Текст

gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ
гр̣хешу йешв атитхайо
на̄рчита̄х̣ салилаир апи
йади нирйа̄нти те нӯнам̇
пхерура̄джа-гр̣хопама̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

gṛheṣu — at home; yeṣu — which; atithayaḥ — uninvited guests; na — not; arcitāḥ — welcomed; salilaiḥ api — even by offering a glass of water; yadi — if; niryānti — they go away; te — such household life; nūnam — indeed; pheru-rāja — of jackals; gṛha — the homes; upamāḥ — like.

гр̣хешу — в домах; йешу — в которых; атитхайах̣ — (незваные) гости; на — не; арчита̄х̣ — получившие прием; салилаих̣ апи — хотя бы в виде стакана воды; йади — если; нирйа̄нти — уходят; те — такие (дома); нӯнам — поистине; пхеру-ра̄джа — шакалов; гр̣ха — домам; упама̄х̣ — подобны.

Translation

Перевод

Homes from which guests go away without having been received even with an offering of a little water are like those holes in the field which are the homes of jackals.

Дома, откуда гости уходят, не получив должного приема, и где им не подносят даже воды, подобны шакальим норам.

Purport

Комментарий

In a field there may be holes made by snakes and mice, but when there are very big holes, it may be supposed that jackals live there. Certainly no one goes to take shelter in such homes. Thus the homes of human beings where atithis, uninvited guests, are not properly received are like the homes of jackals.

В поле могут быть норы, вырытые змеями и мышами, но если нора очень большая, то в ней, скорее всего, живут шакалы. Ясно, что никто не станет искать убежища в шакальей норе. Поэтому здесь говорится, что дома людей, в которых незваным гостям (атитхи) не оказывают должного приема, подобны жилищам шакалов.