Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

गृहेषु येष्वतिथयो नार्चिता: सलिलैरपि ।
यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥

Text

Verš

gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ
gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ

Synonyms

Synonyma

gṛheṣu — at home; yeṣu — which; atithayaḥ — uninvited guests; na — not; arcitāḥ — welcomed; salilaiḥ api — even by offering a glass of water; yadi — if; niryānti — they go away; te — such household life; nūnam — indeed; pheru-rāja — of jackals; gṛha — the homes; upamāḥ — like.

gṛheṣu — v domově; yeṣu — kterém; atithayaḥ — nezvaní hosté; na — ne; arcitāḥ — uvítáni; salilaiḥ api — alespoň nabídnutím sklenice vody; yadi — jestliže; niryānti — odejdou; te — tato domácnost; nūnam — jistě; pheru- rāja — šakalů; gṛha — domovy; upamāḥ — jako.

Translation

Překlad

Homes from which guests go away without having been received even with an offering of a little water are like those holes in the field which are the homes of jackals.

Domovy, z nichž hosté odejdou, aniž by dostali alespoň trochu vody na uvítanou, jsou jako díry v poli, které jsou domovem šakalů.

Purport

Význam

In a field there may be holes made by snakes and mice, but when there are very big holes, it may be supposed that jackals live there. Certainly no one goes to take shelter in such homes. Thus the homes of human beings where atithis, uninvited guests, are not properly received are like the homes of jackals.

Na poli může být mnoho děr od hadů a myší, ale když jsou tam velké nory, lze předpokládat, že v nich žijí šakali. V takových domovech jistě nebude nikdo hledat útočiště. Lidské domovy, kde se nezvaným hostům (atithi) nedostane náležitého přijetí, jsou jako domovy šakalů.