Skip to main content

Texts 51-52

Texts 51-52

Devanagari

Devanagari

पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: ।
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥

Text

Texto

pūjāṁ ca mahatīṁ kuryād
vitta-śāṭhya-vivarjitaḥ
caruṁ nirūpya payasi
śipiviṣṭāya viṣṇave
pūjāṁ ca mahatīṁ kuryād
vitta-śāṭhya-vivarjitaḥ
caruṁ nirūpya payasi
śipiviṣṭāya viṣṇave
sūktena tena puruṣaṁ
yajeta susamāhitaḥ
naivedyaṁ cātiguṇavad
dadyāt puruṣa-tuṣṭidam
sūktena tena puruṣaṁ
yajeta susamāhitaḥ
naivedyaṁ cātiguṇavad
dadyāt puruṣa-tuṣṭidam

Synonyms

Palabra por palabra

pūjām — worship; ca — also; mahatīm — very gorgeous; kuryāt — should do; vitta-śāṭhya — miserly mentality (not spending sufficient money); vivarjitaḥ — giving up; carum — grains offered in the yajña; nirūpya — seeing properly; payasi — with milk; śipiviṣṭāya — unto the Supersoul, who is situated in the heart of every living entity; viṣṇave — unto Lord Viṣṇu; sūktena — by chanting the Vedic mantra known as Puruṣa-sūkta; tena — by that; puruṣam — the Supreme Personality of Godhead; yajeta — one should worship; su-samāhitaḥ — with great attention; naivedyam — food offered to the Deity; ca — and; ati-guṇa-vat — prepared very gorgeously with all varieties of taste; dadyāt — should offer; puruṣa-tuṣṭi-dam — everything extremely pleasing to the Supreme Personality of Godhead.

pūjām — adoración; ca — también; mahatīm — muy suntuosa; kuryāt — debe hacer; vitta-śāṭhya — mentalidad avarienta (no gastar suficiente dinero); vivarjitaḥ — abandonando; carum — cereales ofrecidos en el yajña; nirūpya — ver adecuadamente; payasi — con leche; śipiviṣṭāya — a la Superalma, que está en el corazón de todas las entidades vivientes; viṣṇave — al Señor Viṣṇu; sūktena — recitando el mantra védico conocido con el nombre de puruṣa-sūkta; tena — con ese; puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; yajeta — se debe adorar; su-samāhitaḥ — con gran atención; naivedyam — alimento ofrecido a la Deidad; ca — y; ati-guṇa-vat — preparado con gran opulencia y con toda clase de sabores; dadyāt — debe ofrecer; puruṣa-tuṣṭi-dam — todo muy agradable para la Suprema Personalidad de Dios.

Translation

Traducción

Giving up the miserly habit of not spending money, one should arrange for the gorgeous worship of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, who is situated in the heart of every living entity. With great attention, one must prepare an oblation of grains boiled in ghee and milk and must chant the Puruṣa-sūkta mantra. The offerings of food should be of varieties of tastes. In this way, one should worship the Supreme Personality of Godhead.

Abandonando el avariento hábito de no gastar dinero, el devoto debe disponer una suntuosa adoración para la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que está en el corazón de todas las entidades vivientes. Con gran atención, debe preparar una oblación de cereales hervidos en leche y ghī, y debe recitar el mantra puruṣa-sūkta. Las ofrendas de alimento deben ser de sabores variados. De ese modo, debe adorar a la Suprema Personalidad de Dios.