Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

श्रीअदितिरुवाच
केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् ।
यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

śrī-aditir uvāca
kenāhaṁ vidhinā brahmann
upasthāsye jagat-patim
yathā me satya-saṅkalpo
vidadhyāt sa manoratham
ш́рӣ-адитир ува̄ча
кена̄хам̇ видхина̄ брахманн
упастха̄сйе джагат-патим
йатха̄ ме сатйа-сан̇калпо
видадхйа̄т са маноратхам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi began to pray; kena — by which; aham — I; vidhinā — by regulative principles; brahman — O brāhmaṇa; upasthāsye — can please; jagat-patim — the Lord of the universe, Jagannātha; yathā — by which; me — my; satya-saṅkalpaḥ — desire may actually be fulfilled; vidadhyāt — may fulfill; saḥ — He (the Supreme Lord); manoratham — ambitions or desires.

ш́рӣ-адитих̣ ува̄ча — Шримати Адити обратилась к мужу с мольбой; кена — какими; ахам — я; видхина̄ — правилами; брахман — о брахман; упастха̄сйе — доставлю удовольствие; джагат-патим — владыке вселенной, Джаганнатхе; йатха̄ — как; ме — мое; сатйа- сан̇калпах̣ — тот, чье желание всегда исполняется; видадхйа̄т — может исполнить; сах̣ — Он (Верховный Господь); маноратхам — мечта или желание.

Translation

Перевод

Śrīmatī Aditi said: O brāhmaṇa, tell me the regulative principles by which I may worship the supreme master of the world so that He will be pleased with me and fulfill all my desires.

Шримати Адити сказала: О брахман, поведай мне о правилах, соблюдая которые, я смогу поклоняться верховному владыке, чтобы Он, довольный мною, исполнил все мои желания.

Purport

Комментарий

It is said, “Man proposes, God disposes.” Thus a person may desire many things, but unless these desires are fulfilled by the Supreme Personality of Godhead, they cannot be fulfilled. Fulfillment of desire is called satya-saṅkalpa. Here the word satya-saṅkalpa is very important. Aditi placed herself at the mercy of her husband so that he would give her directions by which to worship the Supreme Personality of Godhead so that all her desires would be fulfilled. A disciple must first decide that he should worship the Supreme Lord, and then the spiritual master will give the disciple correct directions. One cannot dictate to the spiritual master, just as a patient cannot demand that his physician prescribe a certain type of medicine. Here is the beginning of worship of the Supreme Personality of Godhead. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.16):

Есть такая поговорка: «Человек предполагает, а Бог располагает». У человека может быть много разных желаний, но до тех пор, пока их не исполнит Верховный Господь, они не осуществятся. Исполнение желаний называется сатья-санкалпой. Слово сатйа-сан̇калпа в этом стихе очень важно. Адити положилась на милость своего мужа, прося его научить ее поклоняться Верховной Личности Бога, чтобы она могла осуществить все свои желания. Сначала ученик должен твердо решить, что он будет поклоняться Верховному Господу, — тогда духовный учитель объяснит ученику, как правильно это делать. Ученик не вправе указывать духовному учителю, какие тот должен давать наставления, так же как пациент не может требовать, чтобы врач прописал ему то лекарство, которое он сам хочет. В этом стихе описано, как начинается поклонение Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (7.16) говорится:

catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха

“O best among the Bhāratas, four kinds of pious men render devotional service unto Me — the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.” Aditi was ārta, a person in distress. She was very much aggrieved because her sons, the demigods, were bereft of everything. Thus she wanted to take shelter of the Supreme Personality of Godhead under the direction of her husband, Kaśyapa Muni.

«О лучший из рода Бхараты (Арджуна), четыре типа благочестивых людей преданно служат Мне: попавшие в беду, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину». Адити была артой, попавшей в беду. Она очень горевала из-за того, что ее сыновья, полубоги, лишились всего. Поэтому она хотела, следуя указаниям своего мужа, Кашьяпы Муни, обрести покровительство Верховной Личности Бога.