Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥

Text

Verš

śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime
śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime

Synonyms

Synonyma

śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi said; bhadram — all auspiciousness; dvija-gavām — of the brāhmaṇas and the cows; brahman — O brāhmaṇa; dharmasya asya — of the religious principles mentioned in śāstra; janasya — of the people in general; ca — and; tri-vargasya — of the three processes of elevation (dharma, artha and kāma); param — the supreme; kṣetram — field; gṛhamedhin — O my husband, who are attached to household life; gṛhāḥ — your home; ime — all these things.

śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi řekla; bhadram — vše dobré; dvija- gavām — brāhmaṇů a krav; brahman — ó brāhmaṇo; dharmasya asya — náboženských zásad uvedených v śāstrách; janasya — obyčejných lidí; ca — a; tri-vargasya — tří stádií pokroku (dharma, artha a kāma); param — nejvyšší; kṣetram — pole; gṛhamedhin — ó můj manželi, který jsi připoutaný k životu hospodáře; gṛhāḥ — tvůj domov; ime — všechny tyto věci.

Translation

Překlad

Aditi said: O my respected brāhmaṇa husband, all is well with the brāhmaṇas, the cows, religion and the welfare of other people. O master of the house, the three principles of dharma, artha and kāma flourish in household life, which is consequently full of good fortune.

Aditi řekla: Ó můj manželi, ctěný brāhmaṇo, co se týče brāhmaṇů, krav, náboženství a blahobytu ostatních lidí je vše v pořádku. Ó pane domu, v životě hospodáře šťastně vzkvétají principy dharmy, arthy a kāmy, a je tudíž plný štěstí.

Purport

Význam

In household life one can develop the three principles of religion, economic development and sense gratification according to the regulations given in the śāstras, but to attain liberation one must give up household life and place himself in the transcendental renounced order. Kaśyapa Muni was not in the renounced order of life. Therefore he is addressed here once as brahman and another time as gṛhamedhin. Aditi, his wife, assured him that as far as household life was concerned, everything was going nicely, and the brāhmaṇas and cows were being honored and protected. In other words, there were no disturbances; household life was duly progressing.

V rodinném životě může člověk podle usměrnění śāster kultivovat zásady náboženství, hospodářského rozvoje a smyslového požitku, ale pokud chce dosáhnout osvobození, musí rodinného života zanechat a vstoupit do transcendentálního stavu odříkání. Kaśyapa Muni stav odříkání nepřijal, a proto je zde jednou osloven jako brahman a podruhé jako gṛhamedhin. Jeho žena Aditi ho ujistila, že v jejich domácnosti probíhalo vše bez problémů a brāhmaṇové a krávy byli ctěni a ochraňováni. Jinými slovy — řád nebyl narušen a domácnost fungovala bez potíží.