Text 6
Text 6
Devanagari
Devanagari
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
Text
Texto
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ
Synonyms
Palabra por palabra
dhanuḥ — a bow; ca — also; divyam — uncommon; puraṭa-upanaddham — covered with gold; tūṇau — two quivers; ariktau — infallible; kavacam ca — and armor; divyam — celestial; pitāmahaḥ tasya — his grandfather, namely Prahlāda Mahārāja; dadau — gave; ca — and; mālām — a garland; amlāna-puṣpām — made of flowers that do not fade away; jala jam — a conchshell (which is born in water); ca — as well as; śukraḥ — Śukrācārya.
dhanuḥ — un arco; ca — también; divyam — extraordinario; puraṭa-upanaddham — cubierto de oro; tūṇau — dos aljabas; ariktau — infalibles; kavacam ca — y armadura; divyam — celestial; pitāmahaḥ tasya — su abuelo, Prahlāda Mahārāja; dadau — dio; ca — y; mālām — un collar; amlāna-puṣpām — hecho de flores que no se marchitan; jala-jam — una caracola (nacida en el agua); ca — así como; śukraḥ — Śukrācārya.
Translation
Traducción
A gilded bow, two quivers of infallible arrows, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja’s grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Śukrācārya gave him a conchshell.
También aparecieron un arco chapado en oro, dos aljabas de flechas infalibles y una armadura celestial. Prahlāda Mahārāja, el abuelo de Bali, ofreció a su nieto un collar de flores que nunca se marchitan, y Śukrācārya le dio una caracola.