Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

श्रीगुरुरुवाच
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥

Text

Текст

śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
ш́рӣ-гурур ува̄ча
джа̄на̄ми магхаван̃ чхатрор
уннатер асйа ка̄ран̣ам
ш́ишйа̄йопабхр̣там̇ теджо
бхр̣губхир брахма-ва̄дибхих̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati said; jānāmi — I know; maghavan — O Indra; śatroḥ — of the enemy; unnateḥ — of the elevation; asya — of him; kāraṇam — the cause; śiṣyāya — unto the disciple; upabhṛtam — endowed; tejaḥ — power; bhṛgubhiḥ — by the descendants of Bhṛgu; brahma-vādibhiḥ — all-powerful brāhmaṇas.

ш́рӣ-гурух̣ ува̄ча — Брихаспати сказал; джа̄на̄ми — знаю; магхаван — о Индра; ш́атрох̣ — врага; уннатех̣ — возвышения; асйа — этого; ка̄ран̣ам — причину; ш́ишйа̄йа — ученику; упабхр̣там — дана; теджах̣ — сила; бхр̣губхих̣ — потомками Бхригу; брахма-ва̄дибхих̣ — всемогущими брахманами.

Translation

Перевод

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, said: O Indra, I know the cause for your enemy’s becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased by Bali Mahārāja, their disciple, endowed him with such extraordinary power.

Брихаспати, духовный учитель полубогов, сказал: О Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Это брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные своим учеником, Махараджей Бали, наделили его необычайной силой.

Purport

Комментарий

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, informed Indra, “Ordinarily, Bali and his forces could not achieve such strength, but it appears that the brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased with Bali Mahārāja, endowed them with this spiritual power.” In other words, Bṛhaspati informed Indra that Bali Mahārāja’s prowess was not his own but that of his exalted guru, Śukrācārya. We sing in our daily prayers, yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. By the pleasure of the spiritual master, one can get extraordinary power, especially in spiritual advancement. The blessings of the spiritual master are more powerful than one’s personal endeavor for such advancement. Narottama dāsa Ṭhākura therefore says:

Брихаспати, духовный учитель полубогов, объяснил Индре: «Бали и его войско никогда не смогли бы обрести такую силу обычным способом. И похоже, что брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные Махараджей Бали, наделили его духовной силой». Иначе говоря, по словам Брихаспати, своей силой Бали был обязан не самому себе, а своему могущественному гуру, Шукрачарье. Мы каждый день поем молитву: йасйа праса̄да̄д бхагавад-праса̄до йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи. Удовлетворив духовного учителя, человек обретает необычайную силу, помогающую ему духовно развиваться. Благословения духовного учителя более могущественны, чем наши собственные усилия, направленные на достижение духовного совершенства. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:

guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
гуру-мукха-падма-ва̄кйа,

читтете карийа̄ аикйа,
а̄ра на̄ кариха мане а̄ш́а̄

Especially for spiritual advancement, one should carry out the bona fide order of the spiritual master. By the paramparā system, one can thus be endowed with the original spiritual power coming from the Supreme Personality of Godhead (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).

В первую очередь ради духовного развития нужно исполнять высшую волю духовного учителя. Так, по цепи парампары, человек может получить изначальную духовную силу, исходящую от Верховной Личности Бога (эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣).