Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥

Text

Текст

ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
рамйа̄м упаванодйа̄наих̣
ш́рӣмадбхир нандана̄дибхих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣
права̄ла-пхала-пушпору-бха̄ра-ш́а̄кха̄мара-друмаих̣

Synonyms

Пословный перевод

ramyām — very pleasing; upavana — with orchards; udyānaiḥ — and gardens; śrīmadbhiḥ — very beautiful to see; nandana-ādibhiḥ — such as Nandana; kūjat — chirping; vihaṅga — birds; mithunaiḥ — with pairs; gāyat — singing; matta — mad; madhu-vrataiḥ — with bees; pravāla — of leaves; phala-puṣpa — fruits and flowers; uru — very great; bhāra — bearing the weight; śākhā — whose branches; amara-drumaiḥ — with eternal trees.

рамйа̄м — радующую; упавана — своими садами; удйа̄наих̣ — парками; ш́рӣмадбхих̣ — прекрасными на вид; нандана-а̄дибхих̣ — такими, как сад Нандана; кӯджат — щебечущих; вихан̇га — птиц; митхунаих̣ — парами; га̄йат — поющими; матта — обезумевшими; мадху-вратаих̣ — с пчелами; права̄ла — листьев; пхала-пушпа — плодов и цветов; уру — огромным; бха̄ра — отягощены грузом; ш́а̄кха̄ — чьи ветви; амара-друмаих̣ — с вечными деревьями.

Translation

Перевод

King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial.

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.