Text 12
Text 12
Devanagari
Devanagari
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
Text
Texto
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
Synonyms
Palabra por palabra
ramyām — very pleasing; upavana — with orchards; udyānaiḥ — and gardens; śrīmadbhiḥ — very beautiful to see; nandana-ādibhiḥ — such as Nandana; kūjat — chirping; vihaṅga — birds; mithunaiḥ — with pairs; gāyat — singing; matta — mad; madhu-vrataiḥ — with bees; pravāla — of leaves; phala-puṣpa — fruits and flowers; uru — very great; bhāra — bearing the weight; śākhā — whose branches; amara-drumaiḥ — with eternal trees.
ramyām — muy agradables; upavana — con huertos; udyānaiḥ — y jardines; śrīmadbhiḥ — muy hermosos para la vista; nandana-ādibhiḥ — como el jardín Nandana; kūjat — gorjeos; vihaṅga — pájaros; mithunaiḥ — con parejas; gāyat — canto; matta — ebrias; madhu-vrataiḥ — con abejas; pravāla — de hojas; phala-puṣpa — frutos y flores; uru — muy grande; bhāra — soportando el peso; śākhā — cuyas ramas; amara-drumaiḥ — con árboles eternos.
Translation
Traducción
King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial.
La ciudad del rey Indra estaba llena de agradables huertos y jardines, como el jardín Nandana. El peso de las flores, las hojas y los frutos doblaba las ramas de aquellos árboles de existencia eterna. El zumbido de las abejas arrullaba el idilio de los pájaros que visitaban los jardines. Era una atmósfera completamente celestial.