Texts 10-11
Sloka 10-11
Devanagari
Dévanágarí
पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
Text
Verš
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī
Synonyms
Synonyma
tulya-aiśvarya — equal in opulence; bala — strength; śrībhiḥ — and in beauty; sva-yūthaiḥ — by his own men; daitya-yūtha-paiḥ — and by the chiefs of the demons; pibadbhiḥ — drinking; iva — as if; kham — the sky; dṛgbhiḥ — with the sight; dahadbhiḥ — burning; paridhīn — all directions; iva — as if; vṛtaḥ — surrounded; vikarṣan — attracting; mahatīm — very great; āsurīm — demoniac; dhvajinīm — soldiers; vibhuḥ — most powerful; yayau — went; indra-purīm — to the capital of King Indra; su-ṛddhām — very opulent; kampayan — causing to tremble; iva — as if; rodasī — the complete surface of the world.
tulya-aiśvarya — sobě rovní v bohatství; bala — síle; śrībhiḥ — a kráse; sva-yūthaiḥ — svými lidmi; daitya-yūtha-paiḥ — a vůdci démonů; pibadbhiḥ — pijícími; iva — jako když; kham — nebe; dṛgbhiḥ — pohledem; dahadbhiḥ — spalujícími; paridhīn — všechny strany; iva — jako když; vṛtaḥ — obklopený; vikarṣan — přitahující; mahatīm — nesmírně mohutné; āsurīm — démonské; dhvajinīm — vojáky; vibhuḥ — velmi mocný; yayau — vydal se; indra-purīm — do hlavního města krále Indry; su-ṛddhām — plného bohatství; kampayan — způsobující, že se třásl; iva — jako kdyby; rodasī — povrch celého světa.
Translation
Překlad
When he assembled with his own soldiers and the demon chiefs, who were equal to him in strength, opulence and beauty, they appeared as if they would swallow the sky and burn all directions with their vision. After thus gathering the demoniac soldiers, Bali Mahārāja departed for the opulent capital of Indra. Indeed, he seemed to make the entire surface of the world tremble.
Bali Mahārāja spolu se svými vojáky a démonskými vůdci, kteří byli stejně silní, bohatí a krásní jako on, vypadali, jako kdyby chtěli spolknout nebe a spálit všechny strany svým pohledem. Když takto shromáždil démonské vojáky, vydal se do Indrova bohatého hlavního města. Zdálo se, jako kdyby třásl povrchem celého světa.