Texts 1-2
Texts 1-2
Devanagari
Devanagari
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
Text
Texto
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
Synonyms
Palabra por palabra
śrī-rājā uvāca — the King said; baleḥ — of Bali Mahārāja; pada-trayam — three steps; bhūmeḥ — of land; kasmāt — why; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead (in the form of Vāmana); ayācata — begged; bhūta-īśvaraḥ — the proprietor of all the universe; kṛpaṇa-vat — like a poor man; labdha-arthaḥ — He got the gift; api — although; babandha — arrested; tam — him (Bali); etat — all this; veditum — to understand; icchāmaḥ — we desire; mahat — very great; kautūhalam — eagerness; hi — indeed; naḥ — our; yācñā — begging; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; pūrṇasya — who is full in everything; bandhanam — arresting; ca — also; api — although; anāgasaḥ — of he who was faultless.
śrī-rājā uvāca — el rey dijo; baleḥ — de Bali Mahārāja; pada-trayam — tres pasos; bhūmeḥ — de tierra; kasmāt — por qué; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana); ayācata — pidió; bhūtva-īśvaraḥ — el propietario de todo el universo; kṛpaṇa-vat — como un hombre pobre; labdha-arthaḥ — obtuvo el don; api — aunque; babandha — arrestó; tam — a él (a Bali); etat — todo esto; veditum — entender; icchāmaḥ — deseamos; mahat — muy grande; kautūhalam — deseo; hi — en verdad; naḥ — nuestro; yācñā — súplica; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasya — que goza de plenitud en todo; bandhanam — arrestar; ca — también; api — aunque; anāgasaḥ — del que estaba libre de culpa.
Translation
Traducción
Mahārāja Parīkṣit inquired: The Supreme Personality of Godhead is the proprietor of everything. Why did He beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when He got the gift for which He had begged, why did He nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very much anxious to know the mystery of these contradictions.
Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. Siendo así, ¿por qué pidió tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, como si fuese un pobre, y por qué arrestó a Bali Mahārāja aun después de recibir el don que le había pedido? Estoy muy deseoso de conocer el misterio que se esconde tras estas contradicciones.