Texts 1-2
Sloka 1-2
Devanagari
Dévanágarí
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
Text
Verš
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
Synonyms
Synonyma
śrī-rājā uvāca — the King said; baleḥ — of Bali Mahārāja; pada-trayam — three steps; bhūmeḥ — of land; kasmāt — why; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead (in the form of Vāmana); ayācata — begged; bhūta-īśvaraḥ — the proprietor of all the universe; kṛpaṇa-vat — like a poor man; labdha-arthaḥ — He got the gift; api — although; babandha — arrested; tam — him (Bali); etat — all this; veditum — to understand; icchāmaḥ — we desire; mahat — very great; kautūhalam — eagerness; hi — indeed; naḥ — our; yācñā — begging; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; pūrṇasya — who is full in everything; bandhanam — arresting; ca — also; api — although; anāgasaḥ — of he who was faultless.
śrī-rājā uvāca — král pravil; baleḥ — Baliho Mahārāje; pada-trayam — tři kroky; bhūmeḥ — země; kasmāt — proč; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (v podobě Vāmany); ayācata — žebral; bhūta-īśvaraḥ — majitel celého vesmíru; kṛpaṇa-vat — jako chudý člověk; labdha-arthaḥ — dostal dar; api — ačkoliv; babandha — zajal; tam — jeho (Baliho); etat — to vše; veditum — vědět; icchāmaḥ — přejeme si; mahat — velká; kautūhalam — dychtivost; hi — vskutku; naḥ — naše; yācñā — žebrání; īśvarasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; pūrṇasya — který je úplný ve všech ohledech; bandhanam — zajetí; ca — také; api — ačkoli; anāgasaḥ — toho, kdo se nedopustil žádné chyby.
Translation
Překlad
Mahārāja Parīkṣit inquired: The Supreme Personality of Godhead is the proprietor of everything. Why did He beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when He got the gift for which He had begged, why did He nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very much anxious to know the mystery of these contradictions.
Mahārāja Parīkṣit se otázal: Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je majitelem všeho. Proč jako chudý člověk prosil Baliho Mahārāje o tři kroky země? A proč přesto Baliho Mahārāje zajal, když dostal dar, o který prosil? Velmi si přeji znát tajemství těchto protikladů.