Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

पालयन्ति प्रजापाला यावदन्तं विभागश: ।
यज्ञभागभुजो देवा ये च तत्रान्विताश्च तै: ॥ ६ ॥

Text

Texto

pālayanti prajā-pālā
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ
pālayanti prajā-pālā
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

pālayanti — execute the order; prajā-pālāḥ — the rulers of the world, namely the sons and grandsons of Manu; yāvat antam — unto the end of Manu’s reign; vibhāgaśaḥ — in divisions; yajña-bhāga-bhujaḥ — the enjoyers of the result of yajñas; devāḥ — the demigods; ye — others; ca — also; tatra anvitāḥ — engaged in that business; ca — also; taiḥ — by them.

pālayanti — cumplir la orden; prajā-pālāḥ — los dirigentes del mundo, es decir, los hijos y nietos del manu; yāvat antam — hasta el final del reinado del manu; vibhāgaśaḥ — en divisiones; yajña-bhāga-bhujaḥ — los disfrutadores del resultado de yajñas; devāḥ — los semidioses; ye — otros; ca — también; tatra anvitāḥ — dedicados a esa ocupación; ca — también; taiḥ — por ellos.

Translation

Traducción

To enjoy the results of sacrifices [yajñas], the rulers of the world, namely the sons and grandsons of Manu, discharge the orders of the Supreme Personality of Godhead until the end of Manu’s reign. The demigods also share the results of these sacrifices.

Para disfrutar de los resultados de los sacrificios [yajñas], los dirigentes del mundo, es decir, los hijos y nietos del manu, cumplen las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios hasta el final del reinado del manu. También los semidioses comparten los resultados de esos sacrificios.

Purport

Significado

As stated in Bhagavad-gītā (4.2):

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.2):

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ

“This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way.” This paramparā system extends from Manu to Ikṣvāku and from Ikṣvāku to his sons and grandsons. The rulers of the world in the line of hierarchy execute the order of the Supreme Personality of Godhead in the paramparā system. Anyone interested in peaceful life must participate in this paramparā system and perform yajñas. As Gauḍīya Vaiṣṇavas in the paramparā system of Śrī Caitanya Mahāprabhu, we must perform saṅkīrtana-yajña all over the world (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Śrī Caitanya Mahāprabhu is the incarnation of the Supreme Personality of Godhead in this Age of Kali, and He will be easily satisfied if the saṅkīrtana movement is spread vigorously all over the world. This will also make people happy without a doubt.

«Esta ciencia suprema se recibió a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo». Este sistema, el paramparā, va de Manu a Ikṣvāku, y de Ikṣvāku a sus hijos y nietos. Dentro de esta sucesión jerárquica, los gobernantes del mundo cumplen las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios en el marco del sistema de paramparā. Todo el que desee una vida pacífica debe seguir el sistema de paramparā y celebrar yajñas. Como vaiṣṇavas gauḍīyas, miembros del paramparā de Śrī Caitanya Mahāprabhu, debemos celebrar saṅkīrtana-yajña por todo el mundo (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Śrī Caitanya Mahāprabhu es la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios en la actual era de Kali, y es muy fácil complacerle mediante la vigorosa propagación del movimiento de saṅkīrtana por todo el mundo. De esta forma, sin lugar a dudas, también la gente será feliz.