Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8  

Devanagari

Деванагари

एकस्त्वमेव सदसद्‌द्वयमद्वयं च
स्वर्णं कृताकृतमिवेह न वस्तुभेद: ।
अज्ञानतस्त्वयि जनैर्विहितो विकल्पो
यस्माद् गुणव्यतिकरो निरुपाधिकस्य ॥ ८ ॥

Text

Текст

ekas tvam eva sad asad dvayam advayaṁ ca
svarṇaṁ kṛtākṛtam iveha na vastu-bhedaḥ
ajñānatas tvayi janair vihito vikalpo
yasmād guṇa-vyatikaro nirupādhikasya
экас твам эва сад асад двайам адвайам̇ ча
сварн̣ам̇ кр̣та̄кр̣там ивеха на васту-бхедах̣
аджн̃а̄натас твайи джанаир вихито викалпо
йасма̄д гун̣а-вйатикаро нирупа̄дхикасйа

Synonyms

Пословный перевод

ekaḥ — the only one; tvam — Your Lordship; eva — indeed; sat — which is existing, as the effect; asat — which is nonexistent, as the cause; dvayam — both of them; advayam — without duality; ca — and; svarṇam — gold; kṛta — manufactured into different forms; ākṛtam — the original source of gold (the gold mine); iva — like; iha — in this world; na — not; vastu-bhedaḥ — difference in the substance; ajñānataḥ — only because of ignorance; tvayi — unto You; janaiḥ — by the general mass of people; vihitaḥ — it should be done; vikalpaḥ — differentiation; yasmāt — because of; guṇa-vyatikaraḥ — free from the differences created by the material modes of nature; nirupādhikasya — without any material designation.

эках̣ — единственный; твам — Твоя Милость; эва — поистине; сат — существующее, которое является следствием; асат — несуществующее, которое является причиной; двайам — оба они; адвайам — без двойственности; ча — и; сварн̣ам — золото; кр̣та — в виде различных изделий; а̄кр̣там — источник золота (золотое месторождение); ива — как; иха — в этом мире; на — не; васту- бхедах̣ — различия по сути; аджн̃а̄натах̣ — лишь вследствие невежества; твайи — Тебе; джанаих̣ — всеми людьми; вихитах̣ — должно делаться; викалпах̣ — различение; йасма̄т — вследствие; гун̣а- вйатикарах̣ — свободный от различий, создаваемых гунами материальной природы; нирупа̄дхикасйа — без всяких материальных отождествлений.

Translation

Перевод

My dear Lord, Your Lordship alone is the cause and the effect. Therefore, although You appear to be two, You are the absolute one. As there is no difference between the gold of a golden ornament and the gold in a mine, there is no difference between cause and effect; both of them are the same. Only because of ignorance do people concoct differences and dualities. You are free from material contamination, and since the entire cosmos is caused by You and cannot exist without You, it is an effect of Your transcendental qualities. Thus the conception that Brahman is true and the world false cannot be maintained.

О Господь, Ты — причина и следствие. Поэтому, хотя кажется, что в Тебе есть двойственность, Ты на самом деле абсолютно един. Как нет разницы между золотом в украшении и золотой жиле, так не существует различия между причиной и следствием: они суть одно. Только по своему невежеству люди видят мнимые различия и противоположности. Тебя не затрагивает скверна материи, и, поскольку мироздание возникло по Твоей воле и не может существовать без Тебя, оно является продолжением Твоих божественных качеств. Поэтому идея о том, что истинен только Брахман, а материальный мир ложен, не выдерживает критики.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that the living entities are representations of the Supreme Personality of Godhead’s marginal potency whereas the various bodies accepted by the living entities are products of the material energy. Thus the body is considered material, and the soul is considered spiritual. The origin of them both, however, is the same Supreme Personality of Godhead. As the Lord explains in Bhagavad-gītā (7.4-5):

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что сами живые существа — это проявления пограничной энергии Верховной Личности Бога, а тела, которые они получают, созданы материальной энергией. Таким образом, тело считается материальным, а душа — духовной. Но источником и того, и другого является Верховная Личность Бога. Сам Господь объясняет это в «Бхагавад-гите» (7.4 – 5):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight comprise My separated material energies. But besides this inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is a superior energy of Mine, which consists of all living entities who are struggling with material nature and are sustaining the universe.” Thus both matter and the living entities are manifestations of energy of the Supreme Lord. Since the energy and the energetic are not different and since the material and marginal energies are both energies of the supreme energetic, the Supreme Lord, ultimately the Supreme Personality of Godhead is everything. In this regard, the example may be given of gold that has not been molded and gold that has been molded into various ornaments. A gold earring and the gold in a mine are different only as cause and effect; otherwise they are the same. The Vedānta-sūtra describes that Brahman is the cause of everything. Janmādy asya yataḥ. Everything is born of the Supreme Brahman, from which everything emanates as different energies. None of these energies, therefore, should be considered false. The Māyāvādīs’ differentiation between Brahman and māyā is only due to ignorance.

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Таким образом, и материя, и живые существа — это проявления энергии Верховного Господа. Поскольку энергия неотлична от своего источника и поскольку у материальной и пограничной энергии один высший источник — Верховный Господь, следует признать, что в конечном счете Верховная Личность Бога есть все сущее. Это можно пояснить, сравнив золотой самородок с золотом, из которого сделаны украшения. Золотая серьга и золото в месторождении различаются между собой лишь как следствие и причина; никакой иной разницы между ними нет. В «Веданта-сутре» сказано, что Брахман — причина всего сущего. Джанма̄дй асйа йатах̣. Все рождается из Верховного Брахмана, принимая вид Его различных энергий. Потому ни одну из этих энергий нельзя считать несуществующей. Только в силу своего невежества майявади усматривают различие между Брахманом и майей.

Śrīmad Vīrarāghava Ācārya, in his Bhāgavata-candra-candrikā, describes the Vaiṣṇava philosophy as follows. The cosmic manifestation is described as sat and asat, as cit and acit. Matter is acit, and the living force is cit, but their origin is the Supreme Personality of Godhead, in whom there is no difference between matter and spirit. According to this conception, the cosmic manifestation, consisting of both matter and spirit, is not different from the Supreme Personality of Godhead. Idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaraḥ: “This cosmic manifestation is also the Supreme Personality of Godhead, although it appears different from Him.” In Bhagavad-gītā (9.4) the Lord says:

Шримад Вирарагхава Ачарья в своей «Бхагавата-чандра-чандрике», объясняет учение вайшнавов следующим образом. При описании материального мира используются такие понятия, как сат и асат, или чит и ачит. Материя — это ачит, а живая сила — чит, но источником их является Верховная Личность Бога, в которой нет различия между материей и духом. Согласно этим представлениям, материальный мир, состоящий из материи и духа, неотличен от Верховной Личности Бога. Идам̇ хи виш́вам̇ бхагава̄н иветарах̣: «Весь этот мир тоже является Верховной Личностью Бога, хотя и кажется, что он отличен от Господа». В «Бхагавад-гите» (9.4) Шри Кришна говорит:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” Thus although someone may say that the Supreme Person is different from the cosmic manifestation, actually He is not. The Lord says, mayā tatam idaṁ sarvam: “In My impersonal feature I am spread throughout the world.” Therefore, this world is not different from Him. The difference is a difference in names. For example, whether we speak of gold earrings, gold bangles or gold necklaces, ultimately they are all gold. In a similar way, all the different manifestations of matter and spirit are ultimately one in the Supreme Personality of Godhead. ekam evādvitīyaṁ brahma. This is the Vedic version (Chāndogya Upaniṣad 6.2.1). There is oneness because everything emanates from the Supreme Brahman. The example already given is that there is no difference between a golden earring and the gold mine as it is. The Vaiśeṣika philosophers, however, because of their Māyāvāda conception, create differences. They say, brahma satyaṁ jagan mithyā: “The Absolute Truth is real, and the cosmic manifestation is false.” But why should the jagat be considered mithyā? The jagat is an emanation from Brahman. Therefore the jagat is also truth.

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них». Поэтому, если кто-то и утверждает, что материальный мир отличен от Верховной Личности, на самом деле это не так. Господь говорит: майа̄ татам идам̇ сарвам — «В Своем безличном проявлении Я пронизываю все мироздание». Это значит, что мироздание неотлично от Господа. Различие между ними — только в названии. Например, я могу называть изделия из золота серьгами, браслетами и ожерельями, но в конечном счете они суть золото. Точно так же различные проявления материи и духа обретают единство в Верховной Личности Бога. Экам эва̄двитӣйам̇ брахма — так учат Веды (Чхандогья-упанишад, 6.2.1). Единство всего сущего основано на том, что источником всего является Верховный Брахман. Как уже говорилось, золотая серьга неотлична от золотоносной жилы, поскольку и то, и другое — золото. Однако последователи учения вайшешики, опираясь на философию майявады, усматривают различие. Они говорят: брахма сатйам̇ джаган митхйа̄ — «Абсолютная Истина реальна, а материальный мир иллюзорен». Но почему джагат (материальный мир) должен считаться иллюзорным (митхйа̄)? Джагат исходит из Брахмана, и значит, он тоже реален.

Vaiṣṇavas, therefore, do not consider the jagat to be mithyā; rather, they regard everything as reality in connection with the Supreme Personality of Godhead.

Поэтому вайшнавы не считают материальный мир митхьей; они понимают, что все сущее реально, ибо все связано с Верховной Личностью Бога.

anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄рхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
вайра̄гйам̇ пхалгу катхйате

“Things should be accepted for the Lord’s service and not for one’s personal sense gratification. If one accepts something without attachment and accepts it because it is related to Kṛṣṇa, one’s renunciation is called yuktaṁ vairāgyam. Whatever is favorable for the rendering of service to the Lord should be accepted and should not be rejected as a material thing.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255-256) The jagat should not be rejected as mithyā. It is truth, and the truth is realized when everything is engaged in the service of the Lord. A flower accepted for one’s sense gratification is material, but when the same flower is offered to the Supreme Personality of Godhead by a devotee, it is spiritual. Food taken and cooked for oneself is material, but food cooked for the Supreme Lord is spiritual prasāda. This is a question of realization. Actually, everything is given by the Supreme Personality of Godhead, and therefore everything is spiritual, but those who are not advanced in proper knowledge make distinctions because of the interactions of the three modes of material nature. In this regard, Śrīla Jīva Gosvāmī says that although the sun is the only light, the sunshine, which is exhibited in seven colors, and darkness, which is the absence of sunshine, are not different from the sun, for without the existence of the sun such differentiations cannot exist. There may be varied nomenclature because of different conditions, but they are all the sun. The Purāṇas therefore say:

«Надо принимать что-либо только ради служения Господу, а не для удовлетворения своих чувств. Принимая те или иные вещи без привязанности к ним и только потому, что они имеют отношение к Кришне, человек идет по пути отречения, называемого йуктам̇ ваира̄гйам. Все, что способствует служению Господу, следует принимать, а не отвергать, считая это материей» (Бхакти-расамрита- синдху, 1.2.255 – 256). Нет нужды отвергать этот мир, считая его митхьей. Он истинен, и осознать его истинность можно, используя все, что у нас есть, в служении Господу. Когда цветок используется для наслаждения своих чувств, он материален, но, когда его же преподносят Верховной Личности Бога, он становится духовным. Пища, которую человек приготовил для себя, материальна, но то, что приготовлено для Верховного Господа, называют прасадом, духовной пищей. Это вопрос духовного опыта. На самом деле все дано нам Верховной Личностью Бога, поэтому все духовно, и только те, кто не понимает истинную природу вещей, глядя на всевозможные порождения трех гун материальной природы, усматривают между ними какие-то различия. В этой связи Шрила Джива Госвами приводит такой пример: солнце представляет собой только свет, и тем не менее его лучи, разложенные на семь различных цветов, а также тьма, представляющая собой отсутствие солнечного света, неотличны от солнца, ибо без него не было бы всех этих различий. В разных условиях они называются по-разному, однако все они суть солнце. Поэтому в Пуранах сказано:

eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
эка-деш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат

“Just as the illumination of a fire, which is situated in one place, is spread all over, the energies of the Supreme Personality of Godhead, Parabrahman, are spread all over this universe.” (Viṣṇu Purāṇa 1.22.53) Materially, we can directly perceive the sunshine spreading itself according to different names and activities, but ultimately the sun is one. Similarly, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: everything is an expansion of the Supreme Brahman. Therefore, the Supreme Lord is everything, and He is one without differentiation. There is no existence separate from the Supreme Personality of Godhead.

«Хотя пламя находится в одном месте, его свет озаряет все вокруг; так и энергии Верховной Личности Бога, Парабрахмана, простираются по всей вселенной» (Вишну-пурана, 1.22.53). Материальный опыт подсказывает нам, что солнечные лучи могут действовать и называться по-разному, но в конечном счете все это — одно и то же солнце. Аналогичным образом, говорится: сарвам̇ кхалв идам брахма — все исходит из Верховного Брахмана. Это значит, что Он и есть все сущее. Верховный Господь един, и ничто не отлично от Него. Нет ничего, что существовало бы независимо от Верховной Личности Бога.