Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

त्वं ब्रह्म पूर्णममृतं विगुणं विशोक-
मानन्दमात्रमविकारमनन्यदन्यत् ।
विश्वस्य हेतुरुदयस्थितिसंयमाना-
मात्मेश्वरश्च तदपेक्षतयानपेक्ष: ॥ ७ ॥

Text

Texto

tvaṁ brahma pūrṇam amṛtaṁ viguṇaṁ viśokam
ānanda-mātram avikāram ananyad anyat
viśvasya hetur udaya-sthiti-saṁyamānām
ātmeśvaraś ca tad-apekṣatayānapekṣaḥ
tvaṁ brahma pūrṇam amṛtaṁ viguṇaṁ viśokam
ānanda-mātram avikāram ananyad anyat
viśvasya hetur udaya-sthiti-saṁyamānām
ātmeśvaraś ca tad-apekṣatayānapekṣaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tvam — Your Lordship; brahma — the all-pervading Absolute Truth; pūrṇam — fully complete; amṛtam — never to be vanquished; viguṇam — spiritually situated, free from the material modes of nature; viśokam — without lamentation; ānanda-mātram — always in transcendental bliss; avikāram — changeless; ananyat — separated from everything; anyat — yet You are everything; viśvasya — of the cosmic manifestation; hetuḥ — the cause; udaya — of the beginning; sthiti — maintenance; saṁyamānām — and of all the directors controlling the various departments of the cosmic manifestation; ātma-īśvaraḥ — the Supersoul giving direction to everyone; ca — also; tat-apekṣatayā — everyone depends upon You; anapekṣaḥ — always fully independent.

tvam — Tu Señoría; brahma — la Verdad Absoluta omnipresente; pūrṇam — perfectamente completo; amṛtam — que nunca será destruido; viguṇam — situado en el plano espiritual, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; viśokam — sin lamentación; ānanda-mātram — que siempre gozas de bienaventuranza trascendental; avikāram — inmutable; ananyat — separado de todo; anyat — aun así, Tú eres todo; viśvasya — de la manifestación cósmica; hetuḥ — la causa; udaya — del comienzo; sthiti — mantenimiento; saṁyamānām — de todos los que dirigen las diversas secciones de la manifestación cósmica; ātma-īśvaraḥ — la Superalma que señala directrices a todos; ca — también; tat-apekṣatayā — todos dependen de Ti; anapekṣaḥ — que siempre gozas de plena independencia.

Translation

Traducción

My Lord, You are the Supreme Brahman, complete in everything. Being completely spiritual, You are eternal, free from the material modes of nature, and full of transcendental bliss. Indeed, for You there is no question of lamentation. Since You are the supreme cause, the cause of all causes, nothing can exist without You. Yet we are different from You in a relationship of cause and effect, for in one sense the cause and effect are different. You are the original cause of creation, manifestation and annihilation, and You bestow benedictions upon all living entities. Everyone depends upon You for the results of his activities, but You are always independent.

Mi Señor, Tú eres el Brahman Supremo, completo en todo. Eres plenamente espiritual, y por ello eres eterno, estás libre de las modalidades materiales de la naturaleza y lleno de bienaventuranza trascendental. En verdad, en Ti la lamentación no tiene razón de ser. Tú eres la causa suprema, la causa de todas las causas, y, por lo tanto, nada puede existir sin Ti. Sin embargo, en nuestra relación, como causa y efecto, somos diferentes de Ti, pues en un sentido, la causa y el efecto son diferentes. Tú eres la causa original de la creación, la manifestación y la aniquilación, y concedes bendiciones a todas las entidades vivientes. Todo el mundo depende de Ti para los resultados de sus actividades, pero Tú siempre eres independiente.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead says in Bhagavad-gītā (9.4):

En el Bhagavad-gītā (9.4), la Suprema Personalidad de Dios dice:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” This explains the philosophy of simultaneous oneness and difference, known as acintya-bhedābheda. Everything is the Supreme Brahman, the Personality of Godhead, yet the Supreme Person is differently situated from everything. Indeed, because the Lord is differently situated from everything material, He is the Supreme Brahman, the supreme cause, the supreme controller. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. The Lord is the supreme cause, and His form has nothing to do with the material modes of nature. The devotee prays: “As Your devotee is completely free from all desires, Your Lordship is also completely free from desires. You are fully independent. Although all living entities engage in Your service, You do not depend on the service of anyone. Although this material world is created complete by You, everything depends on Your sanction. As stated in Bhagavad-gītā, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: remembrance, knowledge and forgetfulness come from You. Nothing can be done independently, yet You act independently of the service rendered by Your servants. The living entities depend on Your mercy for liberation, but when You want to give them liberation, You do not depend on anyone else. Indeed, by Your causeless mercy, You can give liberation to anyone. Those who receive Your mercy are called kṛpā-siddha. To reach the platform of perfection takes many, many lives (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate). Nonetheless, even without undergoing severe austerities, one can attain perfection by Your mercy. Devotional service should be unmotivated and free from impediments (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). This is the position of nirāśiṣaḥ, or freedom from expectations for results. A pure devotee continuously offers transcendental loving service to You, but You may nonetheless offer mercy to anyone, without depending on his service.”

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos». Este verso explica la filosofía de la unidad y diferencia simultáneas, que recibe el nombre de acintya-bhedābheda. Todo lo que existe es el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios; sin embargo, la Persona Suprema está en una posición diferente de todo lo demás. Puesto que el Señor es diferente de todo lo material, Él es el Brahman Supremo, la causa suprema, el controlador supremo. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. El Señor es la causa suprema, y Su forma no tiene nada que ver con las modalidades materiales de la naturaleza. El devoto ora: «Al igual que Tu devoto, Tu Señoría está completamente libre de deseos. Tú eres perfectamente independiente. Aunque todas las entidades vivientes se ocupan en Tu servicio, Tú no dependes del servicio de nadie, y, aunque has creado el mundo material como algo completo, todo depende de Tu aprobación. Como se afirma en el Bhagavad-gītāmattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: El recuerdo, el conocimiento y el olvido vienen de Ti. Nada puede hacerse de modo independiente, pero Tú actúas independientemente del servicio que Tus sirvientes Te ofrezcan. Las entidades vivientes dependen de Tu misericordia para alcanzar la liberación, pero, si Tú quieres darles la liberación, no dependes de nadie. En verdad, por Tu misericordia sin causa, puedes dar la liberación a todos. Kṛpā-siddha es aquel que recibe Tu misericordia. Alcanzar el plano de la perfección lleva muchísimas vidas (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate). No obstante, por Tu misericordia es posible alcanzar la perfección incluso sin someterse a rigurosas austeridades. El servicio devocional debe estar libre de motivaciones e impedimentos (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). Esa es la posición de nirāśiṣaḥ, es decir, estar libre de las aspiraciones por alcanzar resultados. Aunque el devoto puro Te ofrece constantemente servicio amoroso trascendental, Tú puedes ofrecer misericordia a todos, sin depender de su servicio.