Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

त्वं ब्रह्म पूर्णममृतं विगुणं विशोक-
मानन्दमात्रमविकारमनन्यदन्यत् ।
विश्वस्य हेतुरुदयस्थितिसंयमाना-
मात्मेश्वरश्च तदपेक्षतयानपेक्ष: ॥ ७ ॥

Text

Verš

tvaṁ brahma pūrṇam amṛtaṁ viguṇaṁ viśokam
ānanda-mātram avikāram ananyad anyat
viśvasya hetur udaya-sthiti-saṁyamānām
ātmeśvaraś ca tad-apekṣatayānapekṣaḥ
tvaṁ brahma pūrṇam amṛtaṁ viguṇaṁ viśokam
ānanda-mātram avikāram ananyad anyat
viśvasya hetur udaya-sthiti-saṁyamānām
ātmeśvaraś ca tad-apekṣatayānapekṣaḥ

Synonyms

Synonyma

tvam — Your Lordship; brahma — the all-pervading Absolute Truth; pūrṇam — fully complete; amṛtam — never to be vanquished; viguṇam — spiritually situated, free from the material modes of nature; viśokam — without lamentation; ānanda-mātram — always in transcendental bliss; avikāram — changeless; ananyat — separated from everything; anyat — yet You are everything; viśvasya — of the cosmic manifestation; hetuḥ — the cause; udaya — of the beginning; sthiti — maintenance; saṁyamānām — and of all the directors controlling the various departments of the cosmic manifestation; ātma-īśvaraḥ — the Supersoul giving direction to everyone; ca — also; tat-apekṣatayā — everyone depends upon You; anapekṣaḥ — always fully independent.

tvam — Ty, Pane; brahma — všeprostupující Absolutní Pravda; pūrṇam — zcela úplný; amṛtam — nikdy nepodléhající zkáze; viguṇam — v duchovním postavení, mimo hmotné kvality přírody; viśokam — prostý nářku; ānanda-mātram — vždy pohroužen v transcendentální blaženosti; avikāram — neměnný; ananyat — oddělený od všeho; anyat — a přesto jsi vším; viśvasya — vesmírného projevu; hetuḥ — příčina; udaya — počátku; sthiti — udržování; saṁyamānām — a všech vládců řídících různá oddělení vesmírného projevu; ātma-īśvaraḥ — Nadduše vedoucí každého; ca — také; tat- apekṣatayā — každý závisí na Tobě; anapekṣaḥ — vždy zcela nezávislý.

Translation

Překlad

My Lord, You are the Supreme Brahman, complete in everything. Being completely spiritual, You are eternal, free from the material modes of nature, and full of transcendental bliss. Indeed, for You there is no question of lamentation. Since You are the supreme cause, the cause of all causes, nothing can exist without You. Yet we are different from You in a relationship of cause and effect, for in one sense the cause and effect are different. You are the original cause of creation, manifestation and annihilation, and You bestow benedictions upon all living entities. Everyone depends upon You for the results of his activities, but You are always independent.

Můj Pane, jsi Nejvyšší Brahman, úplný ve všech ohledech. Jsi zcela duchovní, a proto jsi věčný, mimo vliv hmotných kvalit a plný transcendentální blaženosti. Nikdy nemáš důvod naříkat. Jelikož jsi nejvyšší příčina všech příčin, nic nemůže existovat bez Tebe. My se však od Tebe lišíme ve vztahu příčiny a následku, neboť v jednom smyslu se příčina a následek od sebe liší. Jsi původní příčinou stvoření, udržování a zničení a tím, kdo dává všem živým bytostem požehnání. Každý závisí na Tobě ohledně výsledků svých činností, ale Ty jsi vždy nezávislý.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead says in Bhagavad-gītā (9.4):

Nejvyšší Osobnost Božství říká v Bhagavad-gītě (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” This explains the philosophy of simultaneous oneness and difference, known as acintya-bhedābheda. Everything is the Supreme Brahman, the Personality of Godhead, yet the Supreme Person is differently situated from everything. Indeed, because the Lord is differently situated from everything material, He is the Supreme Brahman, the supreme cause, the supreme controller. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. The Lord is the supreme cause, and His form has nothing to do with the material modes of nature. The devotee prays: “As Your devotee is completely free from all desires, Your Lordship is also completely free from desires. You are fully independent. Although all living entities engage in Your service, You do not depend on the service of anyone. Although this material world is created complete by You, everything depends on Your sanction. As stated in Bhagavad-gītā, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: remembrance, knowledge and forgetfulness come from You. Nothing can be done independently, yet You act independently of the service rendered by Your servants. The living entities depend on Your mercy for liberation, but when You want to give them liberation, You do not depend on anyone else. Indeed, by Your causeless mercy, You can give liberation to anyone. Those who receive Your mercy are called kṛpā-siddha. To reach the platform of perfection takes many, many lives (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate). Nonetheless, even without undergoing severe austerities, one can attain perfection by Your mercy. Devotional service should be unmotivated and free from impediments (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). This is the position of nirāśiṣaḥ, or freedom from expectations for results. A pure devotee continuously offers transcendental loving service to You, but You may nonetheless offer mercy to anyone, without depending on his service.”

“Ve své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” To vysvětluje filozofii současné totožnosti a odlišnosti (acintya-bhedābheda). Vše je Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství, ale zároveň se Nejvyšší Osoba svým postavením od všeho liší. Jelikož je Pán mimo cokoliv hmotného, je Nejvyšší Brahman, nejvyšší příčina a nejvyšší vládce. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda- vigrahaḥ. Pán je nejvyšší příčina a Jeho podoba nemá vůbec nic společného s kvalitami hmotné přírody. Oddaný se modlí: “Stejně jako je Tvůj oddaný prostý všech tužeb, jsi i Ty zcela bez tužeb. Jsi plně nezávislý. I když Ti všechny živé bytosti slouží, na ničí službě nezávisíš. Přestože jsi tento svět stvořil jako úplný, vše závisí na Tvém svolení. V Bhagavad-gītě se uvádí: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — paměť, poznání a zapomnění pocházejí od Tebe. Nic nelze vykonat nezávisle, ale Ty jednáš nezávisle na službě svých služebníků. Živé bytosti závisejí ohledně osvobození na Tvé milosti, ale pokud jim chceš dát osvobození, nezávisíš na nikom. Ze své bezpříčinné milosti můžeš udělit osvobození komukoliv. Ten, kdo získá Tvou milost, se nazývá kṛpā-siddha. Dosáhnout úrovně dokonalosti zabere mnoho a mnoho životů (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate). I bez tvrdé askeze však může živá bytost dosáhnout dokonalosti Tvojí milostí. Oddaná služba má být nemotivovaná a ničím nepřerušená (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). To je stav nirāśiṣaḥ, bez očekávání výsledků. Čistý oddaný Ti neustále prokazuje transcendentální láskyplnou službu, ale Ty můžeš udělit milost komukoliv, aniž bys na Jeho službě závisel.”