Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
दिष्टय‍ा त्वं विबुधश्रेष्ठ स्वां निष्ठामात्मना स्थित: । यन्मे स्त्रीरूपया स्वैरं मोहितोऽप्यङ्ग मायया ॥ ३८ ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā
śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; diṣṭyā — all auspiciousness; tvam — unto you; vibudha-śreṣṭha — O best of all the demigods; svām — in your own; niṣṭhām — fixed situation; ātmanā — of your own self; sthitaḥ — you are situated; yat — as; me — Mine; strī-rūpayā — appearance like a woman; svairam — sufficiently; mohitaḥ — enchanted; api — in spite of; aṅga — O Lord Śiva; māyayā — by My potency.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl; diṣṭyā — všechna přízeň osudu; tvam — tobě; vibudha-śreṣṭha — ó nejlepší ze všech polobohů; svām — ve svém; niṣṭhām — stálém postavení; ātmanā — sebe samého; sthitaḥ — spočíváš; yat — jak; me — Mou; strī-rūpayā — ženskou podobou; svairam — dostatečně; mohitaḥ — okouzlen; api — ačkoli; aṅga — ó Śivo; māyayā — Mou energií.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead said: O best of the demigods, although you have been amply harassed because of My potency in assuming the form of a woman, you are established in your position. Therefore, may all good fortune be upon you.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó nejlepší z polobohů, byl jsi značně potrápen Mou energií v ženské podobě, a přesto jsi zůstal neochvějný ve svém postavení. Přeji ti proto veškerou přízeň osudu.

Purport

Význam

Since Lord Śiva is the best of the demigods, he is the best of all devotees (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). His exemplary character was therefore praised by the Supreme Personality of Godhead, who gave His benediction by saying, “May all good fortune be upon you.” When a devotee becomes a little proud, the Supreme Lord sometimes exhibits His supreme power to dissipate the devotee’s misunderstanding. After being amply harassed by Lord Viṣṇu’s potency, Lord Śiva resumed his normal, unagitated condition. This is the position of a devotee. A devotee should not be agitated under any circumstances, even in the worst reverses. As confirmed in Bhagavad-gītā (6.22), yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate: because of his full faith in the Supreme Personality of Godhead, a devotee is never agitated, even in the greatest trials. This pridelessness is possible only for the first-class devotees, of whom Lord Śambhu is one.

Jelikož je Pán Śiva nejlepší z polobohů, je nejlepším ze všech oddaných (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, proto pochválil jeho ukázkový charakter a dal mu své požehnání slovy: “Přeji ti veškerou přízeň osudu.” Když oddaný trochu zpyšní, Nejvyšší Pán někdy projeví svou svrchovanou moc, aby ho znovu přivedl k rozumu. Poté, co byl Pán Śiva značně potrápen silou Pána Viṣṇua, opět se vrátil do svého přirozeného, nevzrušeného stavu. To je postavení oddaného. Oddaný nemá být za žádných okolností rozrušen, ani při tom nejstrašnějším neúspěchu. To potvrzuje také Bhagavad-gītā (6.22): yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate — díky své naprosté důvěře v Nejvyšší Osobnost Božství není oddaný nikdy vyveden z míry, ani uprostřed těch nejtvrdších zkoušek. Takovou pokoru mohou projevit jedině prvotřídní oddaní, z nichž jedním je Pán Śambhu.