Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

तस्यानुधावतो रेतश्चस्कन्दामोघरेतस: । शुष्मिणो यूथपस्येव वासितामनुधावत: ॥ ३२ ॥

Text

Verš

tasyānudhāvato retaś
caskandāmogha-retasaḥ
śuṣmiṇo yūthapasyeva
vāsitām anudhāvataḥ
tasyānudhāvato retaś
caskandāmogha-retasaḥ
śuṣmiṇo yūthapasyeva
vāsitām anudhāvataḥ

Synonyms

Synonyma

tasya — of him (Lord Śiva); anudhāvataḥ — who was following; retaḥ — the semen; caskanda — discharged; amogha-retasaḥ — of that person whose discharge of semen never goes in vain; śuṣmiṇaḥ — mad; yūthapasya — of a male elephant; iva — just like; vāsitām — to a female elephant able to conceive pregnancy; anudhāvataḥ — following.

tasya — jeho (Pána Śivy); anudhāvataḥ — který pronásledoval; retaḥ — semeno; caskanda — vypuštěné; amogha-retasaḥ — toho, jenž nikdy nevypouští semeno nadarmo; śuṣmiṇaḥ — šíleného; yūthapasya — slona; iva — jako; vāsitām — slonici schopnou početí; anudhāvataḥ — následující.

Translation

Překlad

Just as a maddened bull elephant follows a female elephant who is able to conceive pregnancy, Lord Śiva followed the beautiful woman and discharged semen, even though his discharge of semen never goes in vain.

Stejně jako šílený slon běží za slonicí, která je schopná početí, běžel Pán Śiva za krásnou ženou a vypustil semeno, přestože nikdy nevypouští semeno nadarmo.