Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

एवं तां रुचिरापाङ्गीं दर्शनीयां मनोरमाम् । द‍ृष्ट्वा तस्यां मनश्चक्रे विषज्जन्त्यां भव: किल ॥ २४ ॥

Text

Verš

evaṁ tāṁ rucirāpāṅgīṁ
darśanīyāṁ manoramām
dṛṣṭvā tasyāṁ manaś cakre
viṣajjantyāṁ bhavaḥ kila
evaṁ tāṁ rucirāpāṅgīṁ
darśanīyāṁ manoramām
dṛṣṭvā tasyāṁ manaś cakre
viṣajjantyāṁ bhavaḥ kila

Synonyms

Synonyma

evam — in this way; tām — Her; rucira-apāṅgīm — possessing all attractive features; darśanīyām — pleasing to see; manoramām — beautifully formed; dṛṣṭvā — seeing; tasyām — upon Her; manaḥ cakre — thought; viṣajjantyām — to be attracted by him; bhavaḥ — Lord Śiva; kila — indeed.

evam — takto; tām — Ji; rucira-apāṅgīm — jež měla všechny přitažlivé rysy; darśanīyām — příjemné na pohled; manoramām — krásně tvarované; dṛṣṭvā — když viděl; tasyām — na Ni; manaḥ cakre — myslel; viṣajjantyām — že je k němu přitahovaná; bhavaḥ — Pán Śiva; kila — vskutku.

Translation

Překlad

Thus Lord Śiva saw the woman, every part of whose body was beautifully formed, and the beautiful woman also looked at him. Therefore, thinking that She was attracted to him, Lord Śiva became very much attracted to Her.

Pán Śiva viděl půvabnou ženu, jejíž celé tělo bylo v každé části krásně tvarované, a Ona také hleděla na něho. Jelikož si myslel, že Ji přitahuje, začal k Ní být sám nesmírně přitahován.

Purport

Význam

Lord Śiva was observing every part of the woman’s body, and She was also glancing at him with restless eyes. Thus Śiva thought that She was also attracted to him, and now he wanted to touch Her.

Pán Śiva pozoroval každou část těla této ženy a Ona se na něj také dívala svýma neklidnýma očima. Myslel si proto, že i Ona je k němu přitahována, a proto se Jí chtěl dotknout.