Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

आवर्तनोद्वर्तनकम्पितस्तन-प्रकृष्टहारोरुभरै: पदे पदे । प्रभज्यमानामिव मध्यतश्चलत्-पदप्रवालं नयतीं ततस्तत: ॥ १९ ॥

Text

Verš

āvartanodvartana-kampita-stana-
prakṛṣṭa-hāroru-bharaiḥ pade pade
prabhajyamānām iva madhyataś calat-
pada-pravālaṁ nayatīṁ tatas tataḥ
āvartanodvartana-kampita-stana-
prakṛṣṭa-hāroru-bharaiḥ pade pade
prabhajyamānām iva madhyataś calat-
pada-pravālaṁ nayatīṁ tatas tataḥ

Synonyms

Synonyma

āvartana — by the falling down; udvartana — and springing up; kampita — trembling; stana — of the two breasts; prakṛṣṭa — beautiful; hāra — and of garlands; uru-bharaiḥ — because of the heavy load; pade pade — at every step; prabhajyamānām iva — as if breaking; madhyataḥ — in the middle portion of the body; calat — moving like that; pada-pravālam — feet reddish like coral; nayatīm — moving; tataḥ tataḥ — here and there.

āvartana — tím, jak padal; udvartana — a vyskakoval nahoru; kampita — třesoucích se; stana — ňader; prakṛṣṭa — krásných; hāra — a girland; uru- bharaiḥ — pod tíhou; pade pade — na každém kroku; prabhajyamānām iva — jako kdyby se lámala; madhyataḥ — ve střední části těla; calat — takto se pohybující; pada-pravālam — korálově červené nohy; nayatīm — pobíhající; tataḥ tataḥ — sem a tam.

Translation

Překlad

Because the ball was falling down and bouncing up, as She played with it Her breasts trembled, and because of the weight of those breasts and Her heavy flower garlands, Her waist appeared to be all but breaking at every step, as Her two soft feet, which were reddish like coral, moved here and there.

Jak míč padal a odrážel se od země, když si s ním hrála, Její ňadra se třásla a kvůli jejich tíze a těžkým květinovým girlandám se zdálo, že jak Její hebké, korálově červené nohy pobíhají z místa na místo, musí se každým krokem zlomit v pase.