Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

तत्तेऽहं दर्शयिष्यामि दिद‍ृक्षो: सुरसत्तम । कामिनां बहु मन्तव्यं सङ्कल्पप्रभवोदयम् ॥ १६ ॥

Text

Texto

tat te ’haṁ darśayiṣyāmi
didṛkṣoḥ sura-sattama
kāmināṁ bahu mantavyaṁ
saṅkalpa-prabhavodayam
tat te ’haṁ darśayiṣyāmi
didṛkṣoḥ sura-sattama
kāmināṁ bahu mantavyaṁ
saṅkalpa-prabhavodayam

Synonyms

Palabra por palabra

tat — that; te — unto you; aham — I; darśayiṣyāmi — shall show; didṛkṣoḥ — desirous of seeing; sura-sattama — O best of the demigods; kāminām — of persons who are very lusty; bahu — very much; mantavyam — an object of adoration; saṅkalpa — lusty desires; prabhava-udayam — causing to be strongly aroused.

tat — esa; te — a ti; aham — Yo; darśayiṣyāmi — voy a mostrar; didṛkṣoḥ — deseoso de ver; sura-sattama — ¡oh, el mejor de los semidioses!; kāminām — de personas que son muy lujuriosas; bahu — mucho; mantavyam — un objeto de adoración; saṅkalpa — deseos lujuriosos; prabhava-udayam — que hace surgir con gran fuerza.

Translation

Traducción

O best of the demigods, I shall now show you My form that is very much appreciated by those who are lusty. Since you want to see that form, I shall reveal it in your presence.

¡Oh, el mejor de los semidioses!, ahora voy a mostrarte esa forma Mía que tanto aprecian las personas lujuriosas. Puesto que quieres verla, la revelaré en tu presencia.

Purport

Significado

Lord Śiva’s desiring to see Lord Viṣṇu reveal the most attractive and beautiful form of a woman was certainly a joking affair. Lord Śiva knew that he could not be agitated by any so-called beautiful woman. “The Daityas may have been bewildered,” he thought, “but since even the demigods could not be agitated, what to speak of me, who am the best of all the demigods?” However, because Lord Śiva wanted to see Lord Viṣṇu’s form as a woman, Lord Viṣṇu decided to impersonate a woman and show him a form that would immediately put him in an ocean of lusty desires. In effect, therefore, Lord Viṣṇu told Lord Śiva, “I will show you My form as a woman, and if you become agitated by lusty desires, do not blame Me.” The attractive features of a woman are appreciated by those who are affected by lusty desires, but those who are above such desires, who are on the platform of Kṛṣṇa consciousness, are very difficult to bewilder. Nonetheless, by the supreme desire of the Personality of Godhead, everything can be done. This was to be a test of whether Lord Śiva could remain unagitated.

Al desear que el Señor Viṣṇu revelase aquella forma de mujer, la más hermosa y atractiva, el Señor Śiva estaba haciendo gala de su sentido del humor. El Señor Śiva sabía que ninguna mujer supuestamente hermosa podría agitarle. «Tal vez haya confundido a los daityas —pensaba—, pero ¿cómo podría agitarme a mí, el mejor de los semidioses, si ni siquiera los semidioses se agitaron al verla?». Sin embargo, como deseaba ver al Señor Viṣṇu en forma de mujer, el Señor Viṣṇu decidió manifestarse en cuerpo femenino y mostrar una forma que sumergiría inmediatamente al Señor Śiva en un océano de deseos lujuriosos. Y, en efecto, el Señor Viṣṇu advirtió al Señor Śiva: «Te voy a mostrar Mi forma de mujer, pero, si te agitas con deseos lujuriosos, no Me eches la culpa». Las personas afectadas por los deseos lujuriosos muestran un gran aprecio por los atractivos rasgos de la mujer, pero quienes están por encima de esos deseos, situados en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, es muy difícil que se dejen confundir. No obstante, por el deseo supremo de la Personalidad de Dios, todo es posible. Se trataba de comprobar si el Señor Śiva podía permanecer libre de perturbación.