Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
कौतूहलाय दैत्यानां योषिद्वेषो मया धृत: । पश्यता सुरकार्याणि गते पीयूषभाजने ॥ १५ ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
kautūhalāya daityānāṁ
yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ
paśyatā sura-kāryāṇi
gate pīyūṣa-bhājane
śrī-bhagavān uvāca
kautūhalāya daityānāṁ
yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ
paśyatā sura-kāryāṇi
gate pīyūṣa-bhājane

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; kautūhalāya — for the bewildering; daityānām — of the demons; yoṣit-veṣaḥ — the form of a beautiful woman; mayā — by Me; dhṛtaḥ — assumed; paśyatā — seeing that it is necessary for Me; sura-kāryāṇi — for executing the interests of the demigods; gate — having been taken away; pīyūṣa-bhājane — the jug of nectar.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; kautūhalāya — za účelem zmatení; daityānām — démonů; yoṣit-veṣaḥ — podoba velice krásné ženy; mayā — Mnou; dhṛtaḥ — přijatá; paśyatā — když jsem viděl, že je nezbytné, abych to učinil; sura-kāryāṇi — v zájmu polobohů; gate — když byl odebrán; pīyūṣa-bhājane — džbán s nektarem.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead said: When the demons took away the jug of nectar, I assumed the form of a beautiful woman to bewilder them by directly cheating them and thus to act in the interest of the demigods.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl: Když démoni vzali džbán s nektarem, přijal jsem podobu nádherné ženy, abych je sám podvedl a zmátl, a tak napomohl polobohům.

Purport

Význam

When the Supreme Personality of Godhead assumed the form of the beautiful woman Mohinī-mūrti, the demons were certainly captivated, but the demigods present were not. In other words, those who maintain a demoniac mentality are bewildered by the beauty of a woman, but those who are advanced in Kṛṣṇa consciousness, or even those on the platform of goodness, are not bewildered. The Supreme Personality of Godhead knew that because Lord Śiva is not an ordinary person, he cannot be bewildered even by the most beautiful woman. Cupid himself tried to invoke Lord Śiva’s lusty desires in the presence of Pārvatī, but Lord Śiva was never agitated. Rather, the blazing fire from Lord Śiva’s eyes turned Cupid to ashes. Therefore, Lord Viṣṇu had to think twice about what kind of beautiful form would bewilder even Lord Śiva. Consequently He was smiling gravely, as stated in the previous verse (prahasya bhāva-gambhīram). A beautiful woman generally cannot induce Lord Śiva to be lusty, but Lord Viṣṇu was considering whether there was any form of woman who could enchant him.

Když Nejvyšší Pán přijal podobu nádherné Mohinī-mūrti, byli démoni jistě okouzleni, ale přítomní polobozi nikoliv. Jinými slovy řečeno — těm, kdo si udržují démonskou mentalitu, plete ženská krása hlavu, ale ty, kdo rozvinuli vědomí Kṛṣṇy, nebo i ty, kdo jsou na úrovni dobra, nemůže zmást. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, věděl, že Pán Śiva není obyčejná osoba, a že ho tedy nemůže vzrušit ani ta nejkrásnější žena. Samotný Amor se snažil probudit v Pánu Śivovi ve společnosti Pārvatī chtíč, ale jeho to ani v nejmenším nerozrušilo. Naopak, planoucí oheň z očí Pána Šivy spálil Amora na popel. Pán Viṣṇu si tedy musel dobře rozmyslet, jaká půvabná podoba poplete hlavu i Pánu Śivovi. Proto se vážně usmíval, jak bylo zmíněno v minulém verši (prahasya bhāva-gambhīram). Krásná žena běžně nedokáže v Pánu Śivovi probudit chtivé touhy, ale Pán Viṣṇu uvažoval, zda existuje nějaká ženská podoba, která by ho mohla okouzlit.