Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् ।
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥

Text

Texto

ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tān dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ
ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tān dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ārurukṣanti — persons who desire to come to the upper planetary systems; māyābhiḥ — by so-called mystic power or material advancement of science; utsisṛpsanti — or want to be liberated by such false attempts; ye — such persons who; divam — the higher planetary system known as Svargaloka; tān — such rogues and ruffians; dasyūn — such thieves; vidhunomi — I force to go down; ajñān — rascals; pūrvasmāt — previous; ca — also; padāt — from the position; adhaḥ — downward.

ārurukṣanti — las personas que desean venir a los sistemas planetarios superiores; māyābhiḥ — por el supuesto poder místico o progreso material de la ciencia; utsisṛpsanti — o que desean liberarse con esas falsas tentativas; ye — a esas personas que; divam — el sistema planetario superior, que recibe el nombre de Svargaloka; tān — a esos bandidos y rufianes; dasyūn — a esos ladrones; vidhunomi — yo obligo a descender; ajñān — sinvergüenzas; pūrvasmāt — anterior; ca — también; padāt — de la posición; adhaḥ — hacia abajo.

Translation

Traducción

Those fools and rascals who want to ascend to the upper planetary system by mystic power or mechanical means, or who endeavor to cross even the upper planets and achieve the spiritual world or liberation, I cause to be sent to the lowest region of the universe.

A esos necios y sinvergüenzas que pretenden ascender al sistema planetario superior por medio del poder místico o con medios mecánicos, o que se esfuerzan por ir incluso más allá de los planetas superiores para alcanzar el mundo espiritual o la liberación, yo hago que les envíen a la región más baja del universo.

Purport

Significado

There are undoubtedly different planetary systems for different persons. As stated in Bhagavad-gītā (14.18), ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ: persons in the mode of goodness can go to the upper planets. Those in the modes of darkness and passion, however, are not allowed to enter the higher planets. The word divam refers to the higher planetary system known as Svargaloka. Indra, King of the higher planetary system, has the power to push down any conditioned soul attempting to go from the lower to the higher planets without proper qualifications. The modern attempt to go to the moon is also an attempt by inferior men to go to Svargaloka by artificial, mechanical means. This attempt cannot be successful. From this statement of Indra it appears that anyone attempting to go to the higher planetary systems by mechanical means, which are here called māyā, is condemned to go to the hellish planets in the lower portion of the universe. To go to the higher planetary system, one needs sufficient good qualities. A sinful person situated in the mode of ignorance and addicted to drinking, meat-eating and illicit sex will never enter the higher planets by mechanical means.

Sin duda, existen distintos sistemas planetarios para distintos tipos de personas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.18): ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ: Quienes se hallan bajo la influencia de la modalidad de la bondad pueden ir a los planetas superiores. Sin embargo, a quienes se encuentran bajo la influencia de las modalidades de la oscuridad y de la pasión, no se les permite entrar en los planetas superiores. La palabra divam se refiere al sistema planetario superior, conocido con el nombre de Svargaloka. Indra, el rey de Svargaloka, tiene el poder de hacer descender a toda alma condicionada que trate de alcanzar los planetas superiores sin haber adquirido las cualidades necesarias para abandonar los inferiores. Los actuales intentos de viajar a la Luna no son más que otra tentativa de hombres inferiores que tratan de elevarse a Svargaloka por medios mecánicos artificiales. Ese esfuerzo no puede tener éxito. La afirmación de Indra indica que todo el que intente elevarse a los sistemas planetarios superiores por medios mecánicos, que en este verso reciben el nombre de māyā, está condenado a descender a los planetas infernales, en la parte inferior del universo. Para elevarse al sistema planetario superior, es necesario reunir suficientes buenas cualidades. Un pecador que se halle bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia y que sea adicto a la bebida, a comer carne y a la vida sexual ilícita, nunca entrará en los planetas superiores por medios mecánicos.